Чарльз Буковски. Трагедия листьев

     проснулся я - воздух сух и папоротники мертвы.
     растенья в горшочках жёлтые словно зарево
     ушла моя женщина
     а пустые бутылки
     окружали меня как окровавлЁнные трупы
     и точно так же бесполезными были;
     только солнце было по прежнему добрым;
     шелестела записка хозяйки дома своим чистым
     и таким ненавязчивым жёлтым цветом; мне же сейчас был нужен
     комедиант в классическом стиле, клоун
     с шутками о бессмыслице боли, в боли нет смысла,
     просто она существует, и всё;
     я внимательно и осторожно
     старой бритвой побрился
     я, мужчина, который когда-то был молодым, и которого
     называли гением, но
     именно в этом трагедия листьев усохших папоротников,
     и увядших растений;
     я вышел в тёмные сени
     там стояла хозяйка дома;
     ругаясь злобно
     она меня посылала ко всем чертям,
     размахивая потными жирными руками
     и верещала,
     требуя, чтобы я уплатил за квартиру
     ибо мир обманул нас
     обоих.

            *   *   *

Bukowski
tragedia li;ci

obudzi;em si; w suchym powietrzu i paprocie umar;y.
doniczkowe ro;liny by;y ;;;te jak zorze;
moja kobieta odesz;a
a puste butelki otacza;y mnie jak pokrwawione trupy
i by;y r;wnie bezu;yteczne;
tylko s;once wydawa;o si; dalej dobre,
kartka od gospodyni domu szele;ci;a swoim czystym
nie narzucaj;cym si; ;;;tym kolorem; tego czego by;a teraz potrzeba
to dobrego komedianta w klasycznym stylu, b;azna
z dowcipami o bezsensie b;lu; b;l jest bezsensowny
bo istnieje, to wszystko;
uwa;nie ogoli;em si; stara brzytwa
ja, m;;czyzna kt;ry kiedy; by; m;ody i o kt;rym
m;wiono ze jest geniuszem; ale
na tym polega tragedia li;ci,
zwi;d;ych paproci, usch;ych ro;lin;
wszed;em do ciemnej sieni,
sta;a tam gospodyni domu
z;orzecz;ca ostateczna
wysy;a;a mnie do wszystkich diab;;w,
macha;a t;ustymi spoconymi r;kami
wrzeszcza;a
domaga;a si; ;ebym zap;aci; za mieszkanie
bo ;wiat zawi;d; nas
oboje.


Рецензии