Английский через латинский...
АНГЛИЙСКИЙ ЧЕРЕЗ ЛАТИНСКИЙ...
Словарь "Латинизмов словарь A-Z II" составлен в строгом морфоло-
гическом порядке (имя существительное английского языка соответстует
имени существительному латинского и русского языков, то же касается
прилагательных и глаголов, что представлено в словаре).
Словарь имеет цель - показать латинизмы в современном применении
в английском и русском языках, в смысле слов общего применения, не
касаясь латинских слов и их абсолютного применения в названиях рас-
тительного и животного мира, биологии, медицины, права, других сфер
науки.
Цель словаря - также показать простую схему запоминания правописа-
ния многих английских слов. Ведь, так или иначе, при изучении англий-
ского языка, например, чтобы запомнить правильное написание англий-
ского слова "acceleration", мы зачастую возвращаемся к русскому ва-
рианту "алселерАция", и мн. др.
Однако, проще запомнить это слово из латинского языка - "accele-
ratio" (ускорение), чтобы не задумываться о правильном написании
по-английски "accelerAtion" (или, чего хуже "accelerEtion"), так же
как и в случае "independEnce" (что в сомнении предстает как "inde-
pedAnce"), сравнимо с латинским "depedEre" (зависеть), или в слове
"accumulator" - в латинском "ac-cumulator" (накопитель, аккумулятор),
а также многие другие слова, которые представляет словарь.
Вот, почему полезно познакомиться с латинским при изучении англий-
ского, не говоря уже о французском, испанском, португальском, итальян-
ском, к которым от их материнского латинского - прямая дорога.
Многие, кто занимается профессионально переводами, знают, что машинный
перевод часто подаёт переведённые фразы тщательно "зализанными", но любой
смысл может подходить с "кулинарной" точки зрения. Поэтому, никогда не
пользуюсь машинным переводом, но, высоко оцениваю переводчиков типа "слово
в слово" - за ними пока будущее, они эффективные помощники.
Кроме того профессионалы знают, что в основе машинного перевода лежит, так
называемый "язык посредник". Таким языком считаю в будущем будет именно ла-
тинский язык. А своим исследованием-словарём "Латинские слова в английском
и русском языках" хотелось подтвердить эту мысль.
В языке посреднике, коим самым близким для английского и русского (тем бо-
лее всех латиноисходных) является латинский язык очень удобной может быть
формула алгоритма от исходной формы глагола в единственном числе в первом
лице - I see-video-comprendo-я вижу, но, в данном случаю в переводе на рус-
ский - я понял (уже прошедшее время). Поэтому, если робот будет говорить -
I see-через video-я вижу (я понял), мы его всё равно поймём. Будет упрощать-
вся система программирования. Т.е. основой машинного переводчика запускается
язык посредник - латинский, формула языка от первого лица единственного чис-
ла. Упрощается загрузка языковой базы (в латинском не зря словарь составлен
с 1 лица ед. числа, как будто предусмотрено было его будущее в компьютерном
веке, а глагол esse (to be, если смотреть словари английского языка) вообще
неузнаваем без знакомства с языком, значится в словарях как sum
(I am, я есть).
В. Панченко, 2010
Свидетельство о публикации №110122704324