R. M. Rilke. Im Schoss der silberhellen Schneenac

Im Schoss der silberhellen Schneenacht
dort schlummert alles weit und breit,
und nur ein ewig wildes Weh wacht
in einer Seele Einsamkeit.

Du fragst, warum die Seele schwiege,
warum sie es in die Nacht hinaus
nicht giesst?- Sie weiss, wenns ihr entstiege,
es loesсhte alle Sterne aus.

В коленях светлосеребряной снежной ночи...
    (перевод)

В коленях снежной ночи одинокой,
В округе одиночество убого дремлет.
Душа той боли дикой вечно внемлет,
Что сторожит её бессменно и жестоко.

Излить бы боль ту одиночества в ночи,
Но почему душа страдает и молчит?
И знает, если в небеса её поднять-
Погаснут звёзды от душевного огня.


Рецензии
Очень хорошо! Вы хорошо сохраняете достоинства оригинала, в частности с точки зрения техники стихосложения. Правда и в Ваших переводах, как и в моих, на месте точных рифм попадаются рифмоиды (второе четверостишие), хотя это не так заметно, как у меня. Такой подход, конечно, имеет право на существование, хотя Рильке неточных рифм никогда не использовал.
С уважением.

Александр Таташев   03.02.2011 20:56     Заявить о нарушении
В переводах для меня главное Сохранить мысли и чувства автора. С теплом.

Юрий Бычинский   03.02.2011 23:29   Заявить о нарушении
Да, конечно. С теплом.

Александр Таташев   03.02.2011 23:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.