Эмили Дикинсон Сердце Twas awkward, but it fitted
Единственно умело:
Мне предано всем сердцем было,
Невежей – при измене.
Так солнце, сердце как – вперёд,
Чтоб повернуть опять,
Так птицы – кочевой народ,
В обратный путь летят.
Его на месте этой ночью
Нет, но вернётся вскоре –
Формальность, смерть, накладки прочие
В арендном договоре.
Emily Dickinson
973
‘Twas awkward, but it fitted me –
An Ancient fashioned Heart –
Its only lore – its Steadfastness –
In Change – unerudite –
It only moved as do the Suns –
For merit of Return –
Or Birds – confirmed perpetual
By Alternating Zone –
I only have it not Tonight
In its established place –
For technicality of Death –
Omitted in the Lease –
Юрий Сквирский:
Оно было нескладным, но оказалось мне впору/в самый раз -
Во второй строчке "ancient fashioned" - "старомодный".
Третья строчка:
Единственное, что оно умело - быть верным/постоянным/преданным,
В четвертой строчке "unerudite" ("неискушенный/неумелый/незнающий") - антоним "erudite":
А в изменах было неискушенным.
Оно только меняло положение, как это делают солнечные лучи
В шестой строчке "for merit of" - "с целью/для".
В седьмой строчке "confirmed" - прилагательное "закоренелый/убежденный". "Perpetual" здесь можно перевести "кочевники" (находящиеся в постоянном перемещении):
Или птицы - закоренелые кочевники
Из одной стороны в другую.
В девятой строчке отрицание "not" относится к сказуемому:
Только сегодня вечером у меня его нет,
В том месте, где ему надлежит быть,
Из-за технических формальностей, относящихся к смерти,
Опущенных/не упомянутых в договоре о его аренде.
Свидетельство о публикации №110122605789
Вавилонской башне насчёт переводов Э.Дикинсон
http://www.stihi.ru/avtor/vavita
http://www.stihi.ru/2011/01/04/1572
с уважением.
Елена Ительсон 08.01.2011 23:19 Заявить о нарушении