Страсти вокруг ёлки Из Карла Кригхоффа

Купил я ель под Рождество:
два метра, загляденье!
И с места не сошёл с того,
как начались мученья!

Сначала фрау подошла –
ну что бы подождать ей?
Вмиг обвились вокруг ствола
подол пальто и платья.

От страха выпучив глаза,
завыла та протяжно.
Я тотчас стал сдавать назад,
чтобы спасти бедняжку.

Что сзади – угадать  не мог,
тут впереди-то – слишком.
Поэтому задел чуток
я господина с книжкой.

С ответом на тумак его
не выжидал особо.
И всё бы было ничего,
да мы упали оба.

Толстяк разговорился вдруг
(и в брани ведал толк он!)
и сам тем временем из рук
пытался вырвать ёлку.

Я потянул  к себе,  сильней,
а он  - к себе, в  горячке.
Уже верхушка в стороне,
и веток – недостача...

А дама в задранным пальто
кричала что есть мочи.
Висела, скажем на все сто,
ну... неприлично очень.

- Ах, мои новые чулки!» –
неслось над всем кварталом...
Ещё подробностей таких
мне только не хватало!

Зеваки сгрудились толпой
ну как же – развлеченье!
И даже транспорт городской
прервал своё движенье.

Какой-то пёс  ещё тайком
хватил меня  за руку;
Не совладавши с поводком,
хозяин сверху рухнул.


У всех историй,  даже злых,
конец всегда приспеет.
и в этой – палка для метлы
осталась мне трофеем...



Вaumfrawel

Ich langete mich e Weihnachtsbaum
Von knapp zwei Meter Länge.
Ich kam darmet, ich hoffen kaum,
gor mächtch ins Jedränge.

Zuerscht do stiess ich enne Frau,
ich ha;s nicht kunnt vermeide,
dr Baum verfing sich do im nu
im Mantel un in Kleide.

Erschreckt von so;ner Prozedur,
fing die gliich aan met schreie.
Ich machte rasch e Schrett retour,
de Ärmste zu befreie.

Weil hingne ich nischt sehe kann,
zumolschun vorn was bammelt,
entdecke ich zu spät den Mann,
den ich vern Buch jerammelnt. 
    
Natürlich ha ich mich jewehrt, 
wer lässt sich schun eins knalle!
Jerade das war ganz verkehrt,
me beide kamn zu Falle.

Der Dicke het aanjeplärrt
uff ganz jemeine Wiise
un het an Weihnachtsbaume jezerrt,
denn er mich wollt entriiße.

Er zog;n hen, ich zog;n her
un keiner het wollt weiche;
schun hott;r keine Spitzen mehr
un ganz kaputte Zweiche.

Die Frau, die ich zuerscht jeschnappt,
die hing an Baume feste;
dr Mantel war noch hochjeparrt 
vom stachlichen Jeäste.
 
Se het jekriischt un het jegrellt:
„Ach minne neien Strimpe!“
Das het mich grade noch jefehlt,
ich lass mich doch nich beschimpe!

Die Liite standen rings imher,
sie hoffen ehr Vergniigen;
es kam sogor dr Fahrverkehr
ne Ziitlang zun Erliegen.

Zun Schluss kam noch e Hund darmang,
der biss mich in die Beine;
sin Herrchen fiel dr Länge lang
verheddert in dr Leine.

Zu Ende ging das Kampfjewihl,
de Menge sich zerstreute;
in minner Hand e Besenstiel
bliib mich als Siechesbeute.

Von Karl Krieghoff
(Dialekt)


Рецензии
Да, как в детском стишке: что ни делает дурак - всё он делает не так!..
Понятно теперь, почему Вам, Рита, нравится ирония. А второй стих следом, не смог прочесть, Вы, вероятно, ошиблись "клаолй".))) Да, насчёт, ОПРЕДеЛИМСЯ в моём стихо - то,откровенно, я думал, что пишу верно, да и по ритму подходило... А давайте, мы по Фурсенко: как ндравица - так и пишем,а? ...Не стреляйте в тапёра - он делает всё, что может...:о))С праздником(Кончается уже, сегодня с утра на работу выдергивали, гады-ы-ы...)Удачи Вам!

Иванов Александр Евгеньевич   09.01.2012 13:05     Заявить о нарушении
Не поняла про второй стих... На немецком, что ли? Так он там на диалекте. Его вообще мало кто поймет*))) И где я ошиблась?
А кто такой Фурсенко - что-то не в курсе... я и без него (или это она?) завсегда за то, что ндравица, Александр...

Не переутомляйтесь на работе, ага?
С улыбкой,
Рита

Марфи   09.01.2012 20:17   Заявить о нарушении
По порядку. Немецкий -не моё. Я и по-русски-то не очень... ФУрсенко или ФурсЕнко - министр культуры. Мужик, наверное? Кто ж ещё может так издеваться над родной речью?(ему, может, не родная...) Далее, о работе... Постараюсь не особо усердствовать, так чтоб в психушку раньше времени не попасть... Так что, Ритуля(О.Пардон! если не так) вроде бы всё осветил. Искренне, с улыбкой:о)) Я.

Иванов Александр Евгеньевич   09.01.2012 20:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 25 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.