Поэзия катастроф. Перевод с поэтического
Ольга Денисова 2
http://www.stihi.ru/2010/08/12/7313
Все знают, о чем говорят.
А я говорю и – не знаю.
Слова, как золу, разгребаю
И смысла ищу наугад.
Себя посыпая золой,
О чем я молю беззаконно,
Когда немота Илиона
Мне внятнее речи живой!
Какая тщета вспоминать,
Чтоб снова все было забыто,
И памяти рваное сито
Ветшающим словом латать!
Язык мировых катастроф,
Времен роковые смещенья…
И ширятся столпотворенья,
И падают башни из слов.
***
Все знают, о чем говорят,
А я даже толком не знаю.
По Трое я шибко страдаю:
Спалил ее греков отряд!
А сколько еще катастроф!
(Об этом в другой будет раз)
Закат так трагично багров!
Тревожит меня Гондурас!
Свидетельство о публикации №110122602555
не зная, о чём говорю.
Меня не страшит Гондурас,
пленяет свет ласковых глаз:)
Агата Бахрушина 08.12.2016 00:32 Заявить о нарушении
Ласковый-Зверь 08.12.2016 12:57 Заявить о нарушении