Поэзия катастроф. Перевод с поэтического

Все знают, о чем говорят
Ольга Денисова 2
http://www.stihi.ru/2010/08/12/7313

Все знают, о чем говорят.
А я говорю и – не знаю.
Слова, как золу, разгребаю
И смысла ищу наугад.

Себя посыпая золой,
О чем я молю беззаконно,
Когда немота Илиона
Мне внятнее речи живой!

Какая тщета вспоминать,
Чтоб  снова все было забыто,
И памяти рваное  сито
Ветшающим словом латать!

Язык мировых катастроф,
Времен роковые смещенья…
И ширятся столпотворенья,
И падают башни из слов.

***


Все знают, о чем говорят,
А я даже толком не знаю.
По Трое я шибко страдаю:
Спалил ее греков отряд!

А сколько еще катастроф!
(Об этом в другой будет раз)
Закат так трагично багров!
Тревожит меня Гондурас!


Рецензии
Свой мир каждый день я творю,
не зная, о чём говорю.
Меня не страшит Гондурас,
пленяет свет ласковых глаз:)

Агата Бахрушина   08.12.2016 00:32     Заявить о нарушении
...с утра, бывает, глянешь: ну ни фига се я вечером миров натворил)

Ласковый-Зверь   08.12.2016 12:57   Заявить о нарушении
да, бывает...

Агата Бахрушина   08.12.2016 12:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.