Ф. Петрарка

Перевод с немецкого
   

Ставит препоны старуха седая
У сытных и сладких местечек везде,
Но болен отец и семья пропадает
В жалкой  тоскливой нужде.

Дряхлое тело бессильно таская,
Он близится к смертной, последней черте,
Но страстным стремлением себе помогает,
Дабы не грянуть беде.

В Рим прибывает с желаньем великим
Видеть небесные ангелов лики,
В райские кущи стремится попасть.

Так же и я , Госпожа, меж другими
Всех наделяю чертами твоими,
Образа милого чувствуя власть.


Der grau und wei;e Аlte l;sst die Schranken
Des s;;en Orts, der immer ihn umgeben,
und die Familie, die in Not muss schweben,
da sie den teuren Vater sieht erkranken.

Dann schleppt er den bejahrten Leib mit Schwanken
Die letzten Tagereisen durch im Leben,
hilft sich, so viel er kann, mit willigem Streben,
von Jahren m;rbe, wenn die Tritt ihm wanken.

Und kommt nach Rom, befolgend das Verlangen,
des Abbild zu betrachten, den er droben
einst noch zu sehn hofft in des Heils Gefilde.

So, Herrin, bin ich Armer wohl gegangen,
an andern suchend, so viel m;glich, Proben
von dem begehrten wahrten eurem Bilde


Рецензии
Petraca-Sonett ?
dt. Nachdichtung August Wilhelm von Schlegel

Ира Свенхаген   16.02.2011 20:06     Заявить о нарушении
К сожеленю, не знаю какой № этого сонет был. Два раза № 13 не можно. Там находиться один очибка в книге Петрака.
Но, я получила другая информация:

У Мандельштама четыре перевода сонетов Петрарки: "Когда уснёт земля и жар отпышет..." (№ 164), "Речка, распухшая от слез солёных..." (№ 301), "Как соловей, сиротствующий, славит..." (№ 311), и "Промчались дни мои – как бы оленей..." (№ 319).

Евстасия 17.02.2011 22:37

Ира Свенхаген   17.02.2011 23:43   Заявить о нарушении