Несостоявшееся посещение

Райнер БРАМБАХ (Швейцария)
вольный перевод с немецкого



Несмотря на снег и вьюгу,
мы решили всё же
посетить могилу друга -
он поэт был тоже.

В место дальнее направясь,
где печаль сокрыта,
на воротах видим надпись:
"Кладбище закрыто".

Жаль... Ну, а цветы в обёртке
в тот же самый вечер
подарили мы красотке,
шедшей нам навстречу.

_______________________________



Rainer Brambach (1917 - 1983)

        BESUCH  IN  M.

Wir wollten das Grab des Dichters besuchen
und fanden das Tor geschlossen.
Vergebens die Sonne im Genick, zogen wir ab
und schenkten unsere welkenden Schwertlilien
einer Schoenheit, die lachend daherkam.


Aus:
Brambach, Rainer. Ich fand keinen Namen dafuer.
Zuerich: Diogenes Verlag, 1969.

________________________________


Перевод на болгарский язык
Марии Магдалены КОСТАДИНОВОЙ

ПОСЕЩЕНИЕ В М.

Искахме гроба на поета да посетим,
но се оказахме пред затворена врата.
Напразно...за жалост, а слънцето светеше
и красота придаваше на поувяхналите ни цветя
дарихме ги на тези, които бяха там с нас, смеейки се..

---------------


Рецензии
ПОСЕЩЕНИЕ В М.

Искахме гроба на поета да посетим,
но се оказахме пред затворена врата.
Напразно...за жалост, а слънцето светеше
и красота придаваше на поувяхналите ни цветя
дарихме ги на тези, които бяха там с нас, смеейки се..

*
волнующее стихотворение, Валерий дорогой...
была сюда с удовольствием...сердечно к тебе,
с нежной теплотой...

Мария Магдалена Костадинова   03.01.2011 23:35     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Мария! Благодарен тебе очень за твой перевод, который я уже поместил рядом с немецкоязычным оригиналом и моим вольным переводом. Горжусь твоими переводами и желаю тебе в новом году радости бытия и творческого вдохновения!

Валерий Шувалов   03.01.2011 23:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 37 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.