130 сонет Шекспира

130 СОНЕТ  ШЕКСПИРА
( два варианта)

I


Глаза любимой не равняю с небом.
Коралл, признаться, ярче милых уст.
А перси у неё - темнее снега,
И чернь волос как проволочный куст.

На коже щек едва ли уловимы
Оттенки роз  из царственных садов.
И запах, источаемый любимой,
Бедней, чем  аромат иных духов.

Люблю внимать журчанью милой речи,
Но музыка мне всё-таки милей.
Богинь не видел и уже не встречу,
Зато земная ходит по земле.

Ей не нужны сравнений чуждых перлы.
Она прекрасна тем, что достоверна.

               
II


Любимые глаза отнюдь не два светила.
Да и коралл красней неярких этих губ,
И груди белизной меня б не совратили:
Они как рыхлый снег. А чёрный волос груб.

И кожу этих щёк едва ли вы рискнёте
Сравнить с изысками дамаскских пышных роз.
Бедней иных духов  дух мной любимой плоти,
Но этот запашок!.. Он трогает до слёз.

Хоть речь возлюбленной мою ласкает душу,
Однако музыка сильней в полон берёт.
Не надо мне богинь, по воздуху идущих,
Глядите: по земле моя любовь идёт!


Рецензии
Как трудно быть ослом у Буридана!
Вдвойне труднее, если он - поэт,
Нальёт, бывало, водки в два стакана,
И про любовь читает тет-а-тет,
Осёл сидит, и искренне не знает,
"Столичная" иль "Русская" вшибает!

Конечно, это - шутка! "Вшибают" оба перевода с не меньшей силой! В 1977 году, в московском метро я махнулся с одним незнакомцем-попутчиком рукописями: я - свои стихи в подражание Ярославу Смелякову, а он мне - свои переводы сонетов Шекспира вместе с перепечаткой с английского оригинала. Каюсь: пытался сделать стихотворный авторизованный перевод, но мне он показался несколько более вульгарным, чем подобает строителю коммунизма, и, пока слава не пошла - подарил девушке. Теперь я понимаю, что Бог ничего напрасного не делает, и то, давнее прикосновение к первоисточнику теперь дарит мне возможность заявить о том, что Шекспир - неподражаем! Если Ваш первый вариант исключительно точно передаёт эстетски отточенную форму стиха Шекспира, присущий ему лиризм, то второй вариант очень верно передаёт постоянно пронизывающий произведения Шекспира тонкий сарказм, куртуазность и народную живость языка. Увы, но русский язык, при всей его богатой палитре, не может одновременно передать обе составляющие, ведь русский язык очень точен в своих эпитетах, и ему не свойственно столь многократное использование одних и тех же слов в разных контекстных комбинациях. Шекспир писал сразу на двух языках, используя один лишь английский, за счёт контекстного прочтения слов и фраз-выражений. Каждый из Ваших переводов хорош, а вот точно передать его стих одним произведением на русском возможно только через очень сложную череду каламбуров,но тогда поэтичность утрачивается в абсолюте!Думаю, что и Вами это испробовано - не выходит,дохлый номер! Поэтому я нисколько не удивлён наличием двух совершенно разных произведений-переводов, очень точно передающих дух живого Шекспира! Получил огромное наслаждение при прочтении! Спасибо Вам за этот труд!
С глубоким уважением, Александр Далецкий.

Александр Далецкий   09.03.2011 01:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.