Перевод стиха Марины Цветаевой Под лаской плюшевог

Being caressed by a plush wrapper   
‘bout past I am dreaming now   
What was it? Is there a capper?   
Who goes down?   

I’m changing my mind once again   
There are some things that I sick of   
In that I could not find a name,   
Was there a love?   

Who was too slow? Who’s in hurry?   
It’s contrariwise, I bet! 
What’s understood by a purring   
Siberian cat?   

With only ball in a hand who starts   
A self-will duel face-to-face   
And was it your or mine - a heart’s   
At a great pace.   

And, after all, what’s going on?
What I regret and want at most? 
Yet I don’t know: If I have won?
Or have I lost?

24.12.10
***

Под лаской плюшевого пледа
Вчерашний вызываю сон.
Что это было? - Чья победа? -
Кто побежден?

Все передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?

Кто был охотник? - Кто - добыча?
Все дьявольски-наоборот!
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот?

В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце - Ваше ли, мое ли
Летело вскачь?

И все-таки - что ж это было?
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю: победила ль?
Побеждена ль?

Марина Цветаева


Рецензии