Перевод стиха Марины Цветаевой Под лаской плюшевог
‘bout past I am dreaming now
What was it? Is there a capper?
Who goes down?
I’m changing my mind once again
There are some things that I sick of
In that I could not find a name,
Was there a love?
Who was too slow? Who’s in hurry?
It’s contrariwise, I bet!
What’s understood by a purring
Siberian cat?
With only ball in a hand who starts
A self-will duel face-to-face
And was it your or mine - a heart’s
At a great pace.
And, after all, what’s going on?
What I regret and want at most?
Yet I don’t know: If I have won?
Or have I lost?
24.12.10
***
Под лаской плюшевого пледа
Вчерашний вызываю сон.
Что это было? - Чья победа? -
Кто побежден?
Все передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?
Кто был охотник? - Кто - добыча?
Все дьявольски-наоборот!
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот?
В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце - Ваше ли, мое ли
Летело вскачь?
И все-таки - что ж это было?
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю: победила ль?
Побеждена ль?
Марина Цветаева
Свидетельство о публикации №110122409262