Ф. Петрарка

    перевод с немецкого
      
Сон, роскошь, леность, ах, они
В нас убивают добродетель,
В цепях привычек – бог свидетель,
Бредем и коротаем дни.

А жизни ясные огни
И небосвод, что был так светел
Угасли. Геликон отметил
И взял их путь в персты свои.

Что мирта ветвь? Венок лавровый?
От философии бредовой
Богатства черни не найти.

Ты благодарен многим душам,
Но хор стяжателей не слушай –
С тобой не многим по пути.






Schlaf, ;ppigkeit und Tr;gheit, ach, sie haben
aus unsrer Welt verbannet  jede Tugend.
Verseucht von ihrer Laufbahn ist die Menschheit,
in Baden der Gewohnheit fest gebunden.

Und so erloschen jeder gute Lichtstrahl
Des Himmels, der noch unser Leben aufhellt,
da; wundernd  man auf den mit Fingern zeiget,
der jetzt vom Helikon will Str;me leiten.

Was ist denn an dem Lorbeer, an der Myrte?
Die arme nackete Philosophie! So h;hnet,
auf niedrigen Gewinn erpicht, der P;bel.

Nur wenig also werden dich begleiten
Und umso mehr bitt“  ich, anmutige Seele,
verfolge deine gro;e Unter nehmung!


Рецензии
Petraca-Sonett 7
dt. Nachdichtung von Johann Gottfried Herder

Ира Свенхаген   16.02.2011 18:14     Заявить о нарушении