Из Петрарки
Перевод с немецкого
Когда меж дамами другими, в час чудесный
Амур, в твоем лице, подаст мне весть,
Тогда, кто рядом был с тобою, для меня исчезнут;
Огнем желания я вновь охвачен весь.
Благословляю место, время года и секунду
За этот дерзновенный наш союз,
Тебе, душа моя, я благодарен буду
И воспевать тебя не побоюсь.
За то, что болен лишь одной тобою,
За мужество, потерянное прежде
И мысли светлые, ведущие к добру.
За путь, который к небесам открою,
Лелея возрожденные надежды,
Я по нему, возвышенный, пойду.
Wann zwischen andern Frauen zu mancher Stunde
Amor in ihrem Antlitz sich verk;ndet,
je mehr dann jede neben ihr verschwindet,
je st;rker brennt der Sehnsucht alte Wunde.
Dann segn“ ich Ort und Jahreszeit und Sekunde,
als an so Hohem sich mein Aug entz;ndet,
und sprech“: Dein Dank, o Seel, ist wohl gegr;ndet,
da; streben du gedurft nach solchem Bune.
Sie hauchet dir den liebenden Gedanken,
der, folgst du ihm, dich f;hrt zum h;chsten Gute,
da; du verschm;hst, was andre macht erkranken.
Sie r;stet dich mit jenem edlen Mute,
der dir des Himmels Bahn zeigt ohne Schranken,
so da; ich in erhabner Hoffnung flute.
Свидетельство о публикации №110122408171
dt. Nachdichtung von Johann Gotthard von Reinhold
Ира Свенхаген 16.02.2011 18:16 Заявить о нарушении