Из Петрарки

               
                Перевод с немецкого

Когда меж дамами другими, в час чудесный
Амур, в твоем лице, подаст мне весть,
Тогда, кто рядом был с тобою, для меня исчезнут;
Огнем желания я вновь охвачен весь.

Благословляю место, время года и секунду
За этот дерзновенный наш союз,
Тебе, душа моя, я благодарен буду
И воспевать тебя не побоюсь.

За то, что болен лишь одной тобою,
За мужество, потерянное прежде
И мысли светлые, ведущие к добру.

За путь, который к небесам открою,
Лелея возрожденные надежды,
Я по нему, возвышенный, пойду.



Wann zwischen andern Frauen zu mancher Stunde
Amor in ihrem Antlitz sich  verk;ndet,
je mehr dann jede neben ihr verschwindet,
je st;rker brennt der Sehnsucht alte Wunde.

Dann segn“ ich Ort und Jahreszeit und Sekunde,
als an so Hohem sich mein Aug entz;ndet,
und sprech“: Dein Dank, o Seel, ist wohl gegr;ndet,
da; streben du gedurft nach solchem Bune.

Sie hauchet dir den liebenden Gedanken,
der, folgst du ihm, dich f;hrt zum h;chsten Gute,
da; du verschm;hst, was andre macht erkranken.

Sie r;stet dich mit jenem edlen Mute,
der dir des Himmels Bahn zeigt ohne Schranken,
so da; ich in erhabner Hoffnung flute.

 


Рецензии
Petraca-Sonett 13
dt. Nachdichtung von Johann Gotthard von Reinhold

Ира Свенхаген   16.02.2011 18:16     Заявить о нарушении