Сонет 66. Перевод
Не в состояньи я смотреть на нищенство достойных,
И в злате жалкое ничтожество не в силах лицезреть,
И веры чистой глашатаев непристойных,
И почести, что воздают не по заслугам,
И девственную добродетель, брошенную на панель,
И совершенство, опозоренное грубо,
И силу, проданную немощи в постель,
И связанные языки талантливых поэтов,
И блажь, несущих в мир учителей,
И псевдочестность с глупым силуэтом,
И милосердие в плену у злых людей:
Устал от этого. И в мир иной ушёл бы не скорбя,
Но как, моя любимая, оставить здесь тебя?
Оригинальный текст В. Шекспира - К. Марлоу
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone?
На фото моя спутница Галочка... Как её оставить с тем, что сейчас в стране?
Свидетельство о публикации №110122407668
всегда были проблемы и дальше будут.
Спасибо за перевод!
Светлана Татарченко 25.09.2021 19:59 Заявить о нарушении
Александр Гаканов 25.09.2021 20:10 Заявить о нарушении