К. Петерсон Сиротка

Я слышала в таком варианте

Ночь была.Сверкали звёзды,
На дворе мороз трещал.
По дороге шёл малютка,
Посинел и весь дрожал.

"Боже мой!--сказал малютка-
Я озяб и есть хочу!
Кто накормит и согреет,
Пожалеет сироту?"

По дороге шла старушка,
Увидала сироту,
Пожалела и согрела,
И поесть дала ему.

Спать в постельку уложила.
"Как тепло!" --промолвил он,
Закрыл глазки,улыбнулся
И заснул счастливым сном.
--------------------------------------
Es ist meine Uebersetzung aus
dem Russischen ins Deutsche

Es ist Nacht.Die Sterne  blinzeln.
Draussen ist starker Frost.
Durch den Weg geht kleiner Knabe.
Er ist hungrig und ratlos.

"Oh,mein Gott!--ruft armer Kleiner -
ich bin schwach und friere hier!-
Wer kann mir zu essen geben?
Oh,mein Retter! Komm zu mir!-

Durch den Weg ging alte Frau,-
Sie nahm armen Waisen mit,-
Gab zu essen ,warmes Bettchen,
wo er suesse Traeume sieht.-


Рецензии
Danke, Lija! Ihre Übersetzungen werden immer besser! Aber die Sterne sollten vielleicht liber blinzeln statt blitzen. Und "Sie nahm armeN WaiseN mit" denn es geht um einen Knaben. Sonst ist die Ubersetzung meines Erachtens einwandfrei. Weiter so!

Наталия Саттель   25.12.2013 22:03     Заявить о нарушении
Liebe Natali! Danke! Ich berichtigte meine Fehler! Herzliche Glückwünsche zur Weinnacht!

Лия Мещурова   26.12.2013 06:48   Заявить о нарушении