Дурак 67

Nr. 67

Der auf seine Kunst sich zu viel einbildende Narr

Marsyas lies mit Apollo sich in einen Wett-Streit ein,
weil der Narr mit seiner Pfeiffe wolte mehr als dieser seyn;
doch er musst am Ende noch gar die Haut im Stiche lassen
weil an diesem Esel-Kopf keine Menschen-Haut solt passen.
Wuerde manchem Praler man auch mit gleicher Straff belegen,
solten ihrer viele sich nicht in eignem Balge regen.


Подстрочник

Дурак, кто переоценит его исскуство

Марсиас с Аполлом пустит в конкурсе (с состязании),
потому что дурак с флейтой хочет делать лучше,
но, он должен уходить в конце его кожа,
потому что его озел-голова не подходит в коже человека.
Хотел бы иной хвастун полушит этого штраф,
должны многие не двигается в их шкуре.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Wettbewerbs-Narr

Hinter dem Wettbewerb der Kunst
Steht oft nur finanzielle Gunst.
Die Floete toent, die Leier klingt,
Stets einer, der das Loblied singt.
Die Jury der Gevatternschaft,
Bleibt unerwaehnt und ungestraft.


Рецензии
Вольный перевод

Когда-то Марсий спорил с Аполлоном,
Сыграет лучше он на дудочке зеленой.
Но, заиграв, увидел грозный лик.
С тех пор шумит над озером тростник.
Не хвастайся, что превзошел богов -
Тростник шумит и дразнит дураков

Ганебных   25.12.2010 22:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира, за комментарий. Я не слишком Копенгаген, зато, слава Богу, Свенхаген. Трудно передать историю в шести строчках. Поэтому ввел Ваш текст напрямую.
С Празниками! Счастья, здоровья, успехов в творчестве!

Николай

Ганебных   25.12.2010 05:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.