Коледното чудо
На този ден, във който ти, във който аз,
ще срещнем с поглед своите души -
ще бъда Аз, ще бъдеш Ти, ще бъдем Ний.
Една звезда ще запламти, ще грей,
ще стопли две премръзнали души
и от прозореца ни заскрежен ще заструи
живителна река от нов живот.
Вълшебна нощ! И красота! И тишина!
И изведнъж – пристигам аз, пристигаш ти...
Да уловим, да съхраним, на Коледната нощ
най-тънкото, най-парещото чудо.
И да се потопим в червения й залез.
Заря съм аз, а ти – искра, която изведнъж
ще ни превърне във бенгалски огън.
Във тиха нощ, във свята нощ –
ще заблестим и ще запалим фойерверки.
Ще бъда Аз! Ще бъдеш Ти! Ще бъдем Ний!
И Коледното чудо - реката на Живота!
Веселые праздники всем! :))
Вольный перевод Владислава Евсеева:
РОЖДЕСТВЕНСКОЕ ЧУДО
(Вольный перевод
с болгарского языка
стиха Веселы Йосифовой
«Коледното чудо»)
Вокруг тебя, вокруг меня струится свет.
Наш день пришёл – его прекрасней нет.
В божественных объятиях зимы –
здесь буду я, здесь будешь ты, здесь будем мы.
Одна звезда сегодня поспешит
согреть две перемёрзшие души…
И блеск рассвета вспыхнет у окна,
как новой жизни звонкая струна.
Ночь красоты… волшебной тишины…
Как в ней друг к другу приближались мы!
Мы сохраним в рождественскую ночь
то чудо, что нам было вручено…
Мы утопаем в радостной заре,
которая струится по земле…
Я – как заря, ты – искра для меня,
внезапный блеск бенгальского огня.
В такую ночь, в преддверии зари
ты фейерверком небо одари…
Здесь – только я!
Здесь – только ты!
Здесь – только мы!
Жизнь – просто чудо праздничной зимы!
Свидетельство о публикации №110122300935
А когда- то (лет десять назад) мы с женой и сыном для своих гостей устраивали маленький концерт около стола: сначала играл и пел я ( как самый неумелый - самоучка всюду), затем жена (у неё музыкальное образование), потом мы с ней - и вместе с гостями пели несколько песен, потом включался сын (у него тоже было музыкальное образование), потом кто-то из гостей просил что-нибудь знакомое сыграть и спеть... отказа почти не было ( много песен мы знали тогда - в ещё советское время...).
Радостно даже вспомнить... Вот и Ваш стих возбудил во мне все старые чувства. См. перевод "Рождественское чудо"...
А теперь никто в гости то к старикам не ходит, даже родня...
Все стали старыми... а кого-то уже и нет с нами...
Влад.
Владислав Евсеев 23.12.2010 21:04 Заявить о нарушении