Мiнливе. - Звездопад
як містом, то веселим, то сумним.
Вони - то, мовби ластівки, злетіли,
то хмарами посунули, як дим.
Між ними випливає повний місяць,
пірнаючи неначе в небутті.
Жаль, так як він, я не нагрію місця,
і все шукаю сенсу у житті...
Мінливий світ душі, то сяє млосно,
то зблідне, бо накриє сива тінь.
Коли темніє, так на серці тоскно
і вітер навіва тужливий дзвін.
Поневіряюсь, вештаюсь я снами,
охочими до пестощів і свят.
Можливо, замете мене снігами
моїх фантазій мрійний зорепад...
Приблизительный перевод с украинского.
Брожу в сомненьях по своим раздумьям,
как в городе веселья и тоски.
Они, то птицами взмывают шумно,
то тучами - печальны и низки.
Меж них луна, кругла и серебриста,
Ныряет в чёрно-белой пенной мгле.
И, как она, ищу я в жизни смысла,
да не нагрею места на земле...
И, так же, свет души сияет томно,
то меркнет, потускнеет невпопад,
и, исчезая в тучах неподъёмных,
звучит, как реквием о нём набат.
Брожу в сомненьях, пробавляюсь снами,
охочими до праздников и ласк.
Однажды заметёт меня снегами
моих мечтаний дивный звездопад...
Свидетельство о публикации №110122302233