Im Schloss

Wir leben (oder scheint’s mir bloss?)
in einem kafkaesken Schloss,
in einem trueben Labyrinth:
Es wird zwar staendig renoviert
an Tuermen und am Eingangstor,
doch sonst bleibt alles wie zuvor...


Moskau, im Maerz 2007
-----------------------------------


На иллюстрации: первое немецкое издание
романа Франца Кафки "Замок" (1926 год).

____________________________________________


ПРИМЕЧАНИЕ: Этот стих существовал до сих пор только
в немецком варианте, т. е. в оригинале. Откровенно го-
воря, даже и не думал о его переводе на русский. Но
несколько часов спустя после его обнародования я по-
лучил два удивительно замечательных перевода на рус-
кий и один, не менее замечательный перевод на болгар-
ский язык в качестве рецензий. Не могу отказать себе
в удовольствии разместить здесь эти переводы, столь
разные, но в высшей степени интересные. (В. Ш.)

____________________________________________


Перевод на русский язык
Татьяны ЛЕГКОДИМОВОЙ

       В  ЗАМКЕ

Мы в замке Кафки все живем
(в воображении моем?).
Весьма печальный лабиринт...
Но обновляют свой гранит
лишь башни и входная дверь.
Внутри всё старое. Поверь!

-------------------------


Перевод на русский язык
Елены КОСЦЫНИЧ

         В  ЗАМКЕ

Мы проживаем (или только кажется?)
в абсурдном Замке  Франца Кафки -
тут лабиринт над разумом куражится,
существованье разъясняют справки…
в бесчисленном нелепом обновлении
растут  бюрократические башни…
нам обещают рай, но тем не менее
зияют адские врата из кип бумажных.

------------


Перевод на болгарский язык
Марии Магдалены КОСТАДИНОВОЙ

      В замъка

Живеем в замъка на Кафка
(или ми се струва така)
в лабиринта му тягостен...
И макар, че бива обновен
освен кули и входни врати
вътре е старо както преди.

------------

 


Рецензии
В замке

В одном из замков Кафки
Живём мы, (или мне казалось это?)
В одном из лабиринтов, где нет света.
Его, конечно, постоянно обновляют, –
Надстроят башни, или двери поменяют.
Но всё останется, как было до сих пор.
И это – Франца Кафки приговор.

Владимир Филиппов 50   08.08.2011 21:57     Заявить о нарушении
Ich werde diesmal auf Deutsch antworten. Bin soeben bei Ihnen zu Gast gewesen und habe diese Uebersetzung mit Interesse und Vergnuegen gelesen. Sie hat mir ausgezeichnet gefallen, darunter auch die letzte, voellig fuer mich unerwartete Zeile. Meinen Eindruck habe ich an entsprechender Stelle Ihrer Seite niedergeschrieben.

Mit Dank und freundlichen Gruessen,
Valery

Валерий Шувалов   08.08.2011 22:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.