Фр. Петрарка

 
 Перевод с немецкого.

Был день и Солнце  ярко свет струило,
Но скорбно вдруг поблекла бирюза
Небес высоких. Милые глаза
И прелесть их меня навек пленила.

Я думал, что Амур неторопливый
Еще не снял с плеча свой легкий лук…
Но нет защиты от невзгод и мук,
Едва мелькнет он тенью легкокрылой.

И божьей милости не хватит даже здесь,
Чтоб защититься от стрелы разящей-
Пробито сердце, слез поток из глаз…

Мне кажется, что не большая честь
Сразить ему меня для славы вящей
И, угрожая, все ж не тронуть Вас.






Es war der Tag, wo man der Sonne Strahlen
Mitleid um ihren Sch;pfer sah entf;rben:
Da ging ich sorgenlos in mein Verderben,
weil Eure Augen mir die Freiheit stahlen.

Die Zeit schien nicht gemacht zu Amors Wahlen,
und Schirm und Schutz vor seinem Angriff werben,
unn;tig, so begannen meine herben
Drangsale mit den allgemeinen Qualen.

Es fand der Gott mich da ohn alle Wehre,
den Weg zum Herzen durch die Augen offen,
durch die seitdem der Tr;nen Flut gezogen.

Doch, wie mich d;nkt , gereichtes ihm nicht zur Ehre:
Mich hat sein Pfeil in schwachem Stand getroffen,
Euch, der Bewehrten, wies er kaum den Bogen.


Рецензии
Petraca-Sonett 3
dt. Nachdichtung von August Wilhelm von Schlegel

Ира Свенхаген   16.02.2011 18:05     Заявить о нарушении
Ира, Я так понял, что в рецензии помещен оригинал итальянского сонета?
Не льстите, мне пожалуйста Я не гениальный а просто много работаю
Как же мучительно и трудно
Породу мыслей я дроблю,
Песчинки слов из жилы рудной
Как драгоценность достаю.

А чтобы не попались стразы
Перебираю, ворошу,
Граню песчинки, как алмазы
И вставить в строчку не спешу.

Хочу, чтоб чище пела лира
И слух могла бы усладить
В спираль, подобно ювелиру,
Струны златой свиваю нить.

Но порвалась, не зазвучала
Струна моя! Кого винить?
Не получилось! Что ж, сначала
Начну я слов руду дробить.

Как идет работа над дураками? С сердечным приветом Сергей

Сергей Дубцов   24.12.2010 21:30   Заявить о нарушении
Я надо сказать, что Вас Петрака-переводы отлично. И я знаю старый немец. язык тоже не лёкий. Если я читаю этого я должен подумать где идёт один предложение дальше и что значит этого поэтическая картина. Вот, я не льстица, если я пишу Вы генальный!

Мои "дураки" идём перёд. Я смотрию мне часто в тексте, как на зеркало.

С теплом и улыбкой

Ира Свенхаген   24.12.2010 23:59   Заявить о нарушении
Ja in den Gedichten, wie im Spiegel das Leben, nur in der helleren Art widergespiegelt wird

Сергей Дубцов   25.12.2010 20:29   Заявить о нарушении
Спасибо. Открыт закать, у меня большая забава с текстами и иллустрации. Ну, да я стаю шалуна.
С улыбкой

Ира Свенхаген   25.12.2010 22:00   Заявить о нарушении