дружба ослепляет всех

Теперь покажу на примере, как много значит неправильно выбранное ключевое слово и как ослепляет дружба.
Сонет №79:
     Пока я один взывал к твоей помощи,
     мои стихи одни воплощали все твое изящество*,
     но теперь мои изящные стихи в упадке,
     и моя больная Муза уступает место другому.
     Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
     заслуживает труда более достойного пера,
     и все же, что бы о тебе ни сочинил поэт,
     он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же:
     он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
     у твоего поведения; он придает тебе красоту,
     но он лишь нашел ее в твоем лице [щеке]; он не может воздать
     тебе никакой хвалы, кроме повторения того, что уже в тебе живет.
     Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
     поскольку то, что он должен воздать тебе, ты платишь сам.
     ---------
     *   Другое   возможное   прочтение:   "...одни    пользовались    твоей
благосклонностью".

Смысл понятен. Нужно правильно, без вреда для смысла и стиля убрать несущественные слова. Успокоился только на пятом варианте.
Пока твоей поддержки ждал один,
В стихах твоё изящество царило,
Другой достиг в поэзии вершин,
И Муза, дрогнув, место уступила..

Я признаю: милее темы нет,
Теперь достойный твой портрет рисует,
Но всё, что сочинит другой поэт
Он у тебя - тебе, мой друг, ворует.

Крадёт, когда про добродетель льстит ,
За образец твоё,  взяв,  поведенье,
Всё то, что о твоей красе твердит –
Тебе принадлежит со дня рожденья.

Поверь мне, что не стоит тот похвал,
Кто за своё чужое выдавал.
Я старался не делать тех оплошностей, которые допустил Лозинский переводя Гамлета.  Вот, что пишет Чуковский: Текст
«Король будет пить за то, чтобы Гамлету лучше дышалось, и в кубок он бросит жемчужину, ценнее той, которую носили в короне четыре царствовавшие друг за другом короля»
Лозинский перевёл:
За Гамлета король поднимет кубок
И растворит жемчужину в вине,
Ценнее той, которою венчались
Четыре короля
Строки эти, даже на поверхностный взгляд, кажутся странными. Что это за жемчужина, которую можно венчаться? Неужели она одна заменяла собой корону? И почему одной жемчужиной венчалось сразу четыре короля?

Оказывается переводчиком выброшено из английского текста несколько важнейших смысловых единиц: корона, Дания, лучшее дыхание, сведения о четырёх королях, которые владели жемчужиной не сразу, а в порядке престолонаследия. Король не растворял жемчужину, а только опустил её в чашу.
Тонко чувствуя оттенки мысли, Чуковский почему то  не замечал явные промахи Маршака.  Древний философ сказал: Платон мне друг, но истина дороже. Я считаю так же. Посмотрим на перевод Маршака:

Когда один я находил истоки
Поэзии в тебе, блистал мой стих.
Но как теперь мои померкли строки
И голос музы немощной затих!

Я сознаю своих стихов бессилье.
Но все, что можно о тебе сказать,
Поэт в твоем находит изобилье,
Чтобы тебе преподнести опять.

Он славит добродетель, это слово
Украв у поведенья твоего,
Он воспевает красоту, но снова
Приносит дар, ограбив божество.

Благодарить не должен тот, кто платит
Сполна за все, что стихотворец тратит.

Непонятно почему померкли строки, и затих голос музы?
Причина неясности в том, что Маршак слово пока заменил на когда и забыл сказать про другого поэта, которому Муза уступила место.
Если бы написал:

Пока один я находил истоки
Поэзии в тебе блистал мой стих,
Но как в моих стихах померкли строки,
Когда ты начал вдохновлять других!

Теперь понятно когда и почему померкли.

Во втором катрене непонятно, что за изобилье находит поэт, чего чувств, красоты…? Как можно украсть слово у поведенья? Какое божество грабит другой?

И уж совсем странно звучит замок. Он чужой для сонета, не связан смыслом с катренами. Ясно, что тот, кто содержит поэта – платит за то, что он тратит, не должен его вдобавок благодарить. 
Заметил я у Маршака  и другой грех, или приём - любит  ходить вокруг, да около.  Иногда его образы  настолько неконкретные, что допускают множество толкований.

     Те часы,  которые своей тонкой работой создали
     прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
     поведут себя как тираны по отношению к нему же
     и лишат красоты то, что все превосходит красотой,

            Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Прелестный образ превращается в волшебный праздник, лишает красоты –  в уносит всё…
Невозможно представить, что в оригинале речь идёт о красоте лица, привлекающего все взгляды.
Некоторые считают  такую расплывчатость достоинством, я  - недостатком, неумением точно выразить мысль автора. Мысль, смысл   это - цепь на которую посажен переводчик, сорвётся с неё, начинается вольный перевод, стихи на тему. Яркий пример тому 84 сонет.
Шекспир:
     Кто скажет лучше всего -- кто может сказать больше*,
     чем эта драгоценная хвала: что ты один -- такой, как ты,
     заключающий в себе запас красоты и душевных качеств,
     который должен был  бы стать примером, если  бы где-то расцветал равный
тебе**?

Маршак перевёл:
Кто знает те слова, что больше значат
Правдивых слов, что ты есть только ты?
Кто у себя в сокровищнице прячет
Пример тебе подобной красоты?

Не знаю как пропустили редакторы, но мне кажется, что фраза: слова, которые значат больше , чем  слова -  абракадабра, бессмыслица, в крайнем случае  неточная передача мысли  Шекспира о хвале, которую можно высказать другими словами, но тогда она будет меньше соответствовать истине, исказит образ. Так получилось и у Маршака.

Второй катрен:
     Тощая скудость живет в том пере,
     которое не придает своему предмету хотя бы небольшой славы,
     но тот, кто пишет о тебе -- если он сможет только сказать,
     что ты есть ты, -- облагородит свое описание.

Маршак пишет:
Как беден стих, который не прибавил
Достоинства виновнику похвал.
Но только тот в стихах себя прославил,
Кто попросту тебя тобой назвал.
У Шекспира речь о поэте талант,  которого не прибавляет славы, тому о ком он пишет. Но  и его описание, (стихи)  станут лучше, если он скажет: ты есть ты.
У Маршака,назвав тебя тобой,  поэт прославит себя  у Шекспира всего лишь облагородит свой стиль.
Эти тонкости должны улавливаться и  передаваться переводчиком.

Третий катрен:
Шекспир:
    Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой,
     не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
     и такая точная копия прославит его ум,
     заставив всех восхищаться его стилем.
т.е. развивается мысль второго катрена.

У Маршака опять своё понимание:

Пересказав, что сказано природой,
Он создает правдивый твой портрет,
Которому бесчисленные годы
Восторженно дивиться будет свет.
У Маршака дивиться будут портрету,  Шекспир развивает мысль предыдущего катрена -  поэт прославит свой ум и стиль. Разница существенная.

В 110 сонете:

У Шекспира:

    Увы, это правда: я сновал туда-сюда
     и делал из себя шута в глазах людей,
     уродовал* собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
     творил старые грехи из новых привязанностей.

Маршак перевёл:
Да, это правда: где я ни бывал,
Пред кем шута ни корчил площадного,
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой.

Эта строфа  вообще невразумительна.  Маршак явно отбросил частицу бы.  Пред кем бы я шута не корчил площадного, чтобы не выйти за границы пятистопного ямба.
Почему этого не заметил Чуковский? Видимо,  дружба ослепляет всех.



Мой перевод:

Увы, всё правда: по стране метался,
В шута рядился и людей смешил,
Кривлялся, мысль коверкал, продавался,
Раскаявшись по - новому грешил.
  Интересен перевод 28 го сонета. Первый катрен:

     Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
     если мне отказано в благе отдыха --
     когда тяготы дня не облегчаются ночью,
     но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день – ночной
Здесь одно слово  третью и четвёртую строчки дублирующими друг -  друга по смыслу.
Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.

Маршак не обратил внимание на слова «наоборот усиливает дневной гнёт, а день ночной» переведя «а ночь, как день»  Нужно было сказать: усилив их бессонною тоскою, или наоборот усилила тоскою. Можно: усиливая их своей тоскою. Тогда непонятно почему они враги, но подают друг – другу руки.

И день и ночь - враги между собой -
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.

Вторая строка объясняла бы  третью и четвёртую, если бы звучала: меня передавали из рук в руки:

Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.

     Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
     что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
     так и смуглоликой ночи я льщу,
     говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.

Упущены существенные слова: когда тучи затмевают небо, когда звёзды не мерцают, делая непонятным стремление угодить ясному дню, и ясной ночи.

Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.

Но все трудней мой следующий день,
И все темней грядущей ночи тень.

Теперь сравните с моим переводом:

Как состоянье счастья мне вернуть,
Ведь благодати отдыха не знаю:
От тягот дня стараясь отдохнуть,
Себя сильнее ночью утомляю,

Свет дня и ночь - враги между собой,
Меня, пытая, пожимают руки:
День валит с ног дорожной суетой,
А ночь мешает спать тоской разлуки.

Стремясь к себе привлечь ненастный день,
Клянусь, что греешь ласковей и жарче.
Когда  на звёзды тучи бросят тень,
Твержу, что небо ты оденешь ярче.

Но дни в ответ мою  усталость множат,
А ночь тоскою всё усердней гложет.
Указанных недостатков в моёй версии нет.
Думаю, что читатель,  умеющий и любящий разбираться в тонкостях мыслей и их оттенков,  получит от статьи удовольствие и пользу.  Сстарайтесь при переводе не допускать заметных  погрешностей.


Рецензии