R. M. Rilke. Loesch mir die Augen aus...
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hoeren,
und ohne Fuesse kann ich zu dir gehen,
und ohne Mund noch kann ich dich beschwoeren.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
hat mir das Herz zu, und mein Hirn wird
schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.
Погаси мне глаза... (перевод)
Погаснут искры глаз моих,-
Я вижу чувствами тебя.
Или оглохну я скорбя-
Любовь услышит нас двоих.
С закрытым ртом я умоляю-
Мольбу мою в глазах читай.
Рук нет, тебя я обнимаю
Всем чувством сердца через край.
Закрой мне сердце отвергая,
Мой мозг такт сердца повторит,
Его огнём живым сжигая,
В крови любовь к тебе бурлит.
Без ног, недвижим, на беду,
Я в мыслях вновь к тебе иду.
Свидетельство о публикации №110122200869
Случись оглохнуть - будешь ты звучать.
Раверзнись ли земля - к тебе хожу
Рот запечатан - буду восхвалять.
Не будет рук - тогда обнимет сердце,
Померкни мозг - все ж буду размышлять,
Пусть и пожар при этом возгорится -
Ты - моя кровь, что, пока жив, струится.
Елена Ифтеду 24.03.2014 21:24 Заявить о нарушении
Аллеф Лей 25.06.2014 12:09 Заявить о нарушении