Да? Тогда пишите - тремями...
(а также особенности национального перевода)»
в книге «Лингвизмы»
Из разных источников
***
Отношение автора к переводчикам как бы проходит через три стадии. Первая: ты доверяешь им, и они тебя убивают. Вторая: ты не доверяешь им, но они всё равно
тебя убивают. На третьей стадии ты начинаешь отмечать в себе мазохистские черты
и твердишь переводчику: «Убей меня, убей меня, убей меня…» И он убивает тебя…
Т.Транстремер
***
На перекрёстке. Старушка:
- Внучок, приглядись, пожалуйста, там зелёный?
- Зелёный, бабуля.
- Переведи, пожалуйста.
- Ну, это… как его… GREEN, по-моему…
***
Название мухи цеце переводится с украинского как «это-это».
ПРОСТИ, ПРОФИ…
(легкомысленная профессия)
Иногда слышу в свой адрес: подумаешь, ну что там у тебя за профессия – попиваешь
чаек и ля-ля-ля… и бла-бла-бла… Болтовня одна… Да еще хорошие деньги дают.
За что только?! ОК! Для тех, кто не совсем знаком с тонкостями и сложностями переводческой работы, в частности, синхронного перевода, предлагаю маленький тест: включите радио, ТВ, не важно, лишь бы шел какой-то текст на родном языке, и попробуйте повторять за диктором, актером, выступающим, не важно, хотя бы
несколько минут то, что он/а говорит. Получается? Не очень? А теперь представьте,
что все это вам надо говорить еще и на иностранном языке. Часто в бешеном темпе, иногда с отвратительной непонятной дикцией переводимого… Получили
представление? Легкий хлеб, не правда ли? Легче легкого… Пареная репа… Как два пальца… Согласитесь – трудновато… Но не беда – трудно будет лишь первые 30-35
лет… А там можно уже и на пенсию…
Конечно, когда мастер своего дела, не важно в какой области, пусть он будет
музыкантом, поваром, танцором, там, слесарем, продавцом и т.д., легко, виртуозно, быстро, как бы шутя и даже играючи и, может быть, действительно, даже попивая чаек, качественно делает свое дело, то может сложиться впечатление, что это, действительно, очень легко и доступно каждому… Но какой же за всем этим часто стоит большой многолетний труд, практика, масса ошибок, сотни пролитых потов, своры съеденных собак… Чтобы достичь «иллюзии божественной легкости», как говорил гений-
гитарист-гигант Андрес Сеговия, нужно работать неустанно. В любой сфере. Есть, наверное, счастливчики, которым все дается легко, без труда. Но я лично не встречал… Речь может идти только об относительно разных уровнях способности учиться и получения удовольствия от этого, вплоть до того, когда такой труд уже и не воспринимается, как таковой, и восприятие нового действительно идет очень легко…
И еще… Мой отец неоднократно высказывался по поводу очередных обсуждений извечного детского вопроса «кем быть?» в том смысле, что кем бы ты ни был, «хоть
улицу мети», это не важно, самое главное – быть мастером своего дела, настоящим профессионалом. И тогда у тебя будет и достаток, и уважение людей, а главное – удовлетворение от своей работы и ощущение своей нужности и востребованности. Впрочем, я не очень его послушался и всю жизнь разбрасываюсь направо-налево,
вверх и вниз, хотя и стараюсь помнить, что в какой-то области надо все-таки
стараться быть хорошим спецом, определенным мастером, настоящим профи…
А.Т.
***
Наш шеф общается со своими клиентами и партнерами на всех языках…
через переводчика…
***
Беседа переводчика (дамы) со знакомым:
- Коленька, а кем вы работаете?
- Слесарем.
- О, это, должно быть, безумно интересно! Все эти ваши рашпили, керны, штихели, фланцевые притирки, резьба под муфту, стопарение калибровочным шпунтом! Знаете, я в этом ничего не понимаю...
***
Переводчик устраивается на работу.
Начальник Отдела Кадров: "Сколькими ин. языками владеете?"
Пер.: "Двумями".
- Конкретней?
- Английским и французским.
- Как будет по-французски "до свидания"?
- Auf Wiedersehen!
- Так это же по-немецки!
- Да? Тогда пишите - тремями.
***
- Он лет двадцать назад уехал в Америку и, говорят, сильно разбогател.
Недавно приезжал даже со своей переводчицей.
- Он, что, забыл родной язык?
- Да нет. Она переводит его через улицу.
В.Хаит
Свидетельство о публикации №110122208525