Вот опять окно... - перевод М. Цветаевой
Where nobody sleep.
Maybe they're drinking wine or
Maybe they simply sit.
Or maybe they two can't break
The union of their hands.
Perfectly you'd find, friend,
In every house the same.
Shouts of partings and meetings -
In window in the night!
Maybe - the hundreds of candles,
May be - the three ones in time...
No any rest, no rest any
To my excited mind.
In my house appeared
Something disturbing:
From the candles beam -
The darkness burned.
That's from the sleepless eyes!
Friend, pray now
For my sleepless house,
For a window light!
-----
* *
Вот опять окно,
Где опять не спят.
Может - пьют вино,
Может - так сидят.
Или просто - рук
Не разнимут двое.
В каждом доме, друг,
Есть окно такое.
Крик разлук и встреч -
Ты, окно в ночи!
Может - сотни свеч,
Может - три свечи...
Нет и нет уму
Моему покоя.
И в моем дому
Завелось такое.
Не от свеч, от ламп темнота зажглась:
От бессонных глаз!
Помолись, дружок, за бессонный дом,
За окно с огнем!
--------
см. также
Александр Гивенталь
CANDLELIGHT IN NIGHT
It's a home again
Where some never quit:
Maybe, sip champagne,
Maybe, simply – sit.
Simpler yet – two hands
Have each other found.
Have you seen, my friends,
Homes like this around?
They of parting nights
And first meetings scream.
Maybe, many lights,
Maybe, only three ...
Will I get my mind
Rid of worries weird?
Why has next to mine
Home like this appeared?
Not from candlelight
Fearful darkness dies -
From those sleepless eyes.
Bless those homes, my friends,
Where light never ends,
Homes that nights ignite.
Свидетельство о публикации №110122206333