Р. М. Рильке. Если погасишь мои глаза...

Погаси мне глаза – я увидеть тебя смогу;
даже уши мои закрой – я услышу тебя, поверь,
и безногим к тебе я приду – не лгу,
и без уст я тебе присягну теперь.
Если руки сломаешь мне, ухвачу тебя
сердцем, словно в ладони свои возьму, -
остановишь мне сердце – забьётся мой мозг, любя;
ну, а мозг мой метнёшь в пожар, - всё одно судьба:
отворю свою кровь, заключу тебя в кровь саму.

Loesch mir die Augen aus...

Loesch mir die Augen aus:ich kann dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hoeren,
und ohne Fuesse kann ich zu dir gehen,
und ohne Mund noch kann ich dich beschwoeren.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
hat mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.


Рецензии
Не знаю даже - но так Рильке ещё не переводили!!!!

Ольга Вайншток   20.04.2012 18:05     Заявить о нарушении
Ну, у Рильке масса стихов, и простых и сверхсложных:) Надеюсь и верю, шо это - комплимент, а не шо иное;))

Юрий Куимов   20.04.2012 18:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.