Ицхок-Лейбуш Перец. Стою под балконом твоим...

***

Стою под балконом твоим, как на страже.
        Тебя не видать!
Задёрнуты шторы, и начали даже
        Цветы увядать.

О прутья балкона душа, словно птица,
        Бьётся устало,
Напрасно крылом в твои окна стучится…
        Куда ты пропала?

Больно душе, и растрачены силы…
        Глаза опустив,
Стою, и звучит в моём сердце унылый,
        Грустный мотив.

1894


С идиша.


Рецензии
В целом хорошо, только во втором четверостишье, как мне кажется, неоправдано нарушена ритмика (можно бы и доработать)... а самая последняя строчка, может быть: "печальный мотив" ( а то опять сбой ритма)...
Со всеми новогодними пожеланиями.
Влад.

Владислав Евсеев   22.12.2010 08:25     Заявить о нарушении
Я не читал источника, так как не знаю этого языка, да и вы, по-моему, тоже не владеете этим языком. Так что пусть автор сам разрешит этот вопрос. Мне кажется, что в каждом конкретном случае можно найти наилучшее решение (это и есть метод оптимизации).
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   22.12.2010 20:14   Заявить о нарушении
Я удалила свое замечание, Влад, пусть по этому поводу выскажется автор.

Елена Лобанова 2   22.12.2010 21:07   Заявить о нарушении
Автор, к сожалению, не выскажется, поскольку он умер без малого сто лет назад. Хотя как раз его мнение действительно было бы интересно узнать.

Влад, выровнять-то легко, вот только не думаю, что это нужно. В оригинале трехсложник с переменной анакрузой, не вижу причины его не сохранить, тем более что в русской поэзии это вполне обычный размер.
И никакого наилучшего решения тут не найти, потому что при любом решении результат может быть и лучше, и хуже, он зависит не только от выбранного размера. Не говоря уже о том, что мы воспринимаем очень субъективно. Вам, например, могут не нравиться меняющиеся анакрузы, а кто-то скажет, что как раз в этом и красота.

Лена, я так понял, что здесь было Ваше замечание. Не успел его прочитать. Можно вернуть, а? Ваше мнение хотелось бы знать тоже.

Спасибо вам обоим и тоже лучшие пожелания.

Исроэл Некрасов   23.12.2010 00:23   Заявить о нарушении
Да ничего умного я не написала, Исроэл)), только попыталась выразить мысль, что если у автора ритм неправильный, то и переводчик должен хотя бы в общих чертах сохранить звучание оригинала, потому что перевод всегда можно сделать гладким и красивым, но тогда он потеряет авторскую самобытность.
Но, правда, мне самой больше нравятся правильные ритмы, а неправильные даются с трудом.

С лучшими пожеланиями,Л.

Елена Лобанова 2   23.12.2010 00:47   Заявить о нарушении
Лена, это довольно сложный вопрос. Теоретически считается, что надо сохранять размер оригинала, но так по разным причинам делается далеко не всегда. Я этого вопроса пока для себя не решил, пробую по-разному. И не думаю, что тут можно выработать какое-то универсальное правило, все очень индивидуально.
Вы же знаете, как на конкурсах переводов оценивают результаты. Кто-то из судей говорит: "Вот тут в оригинале все клаузулы мужские, а в переводе откуда-то женские, это, стало быть, плохо". А другой говорит: "В переводах с английского принято применять альтернанс, а тут его нет". Тоже плохо, значит. Раз принято, так вынь да положь ему этот альтернанс-шмальтернанс. А на самом деле ерунда это, не от альтернанса качество перевода зависит.

Исроэл Некрасов   23.12.2010 01:09   Заявить о нарушении
Вот поэтому я и называю свои переводы "вольными", чтобы придирок меньше было... я как бы оставляю за собой право строить стих, его стилистику, ритм и рифму по своему усмотрению...
Влад.

Владислав Евсеев   23.12.2010 19:33   Заявить о нарушении