Эмили Дикинсон - Надежда

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Надежда 

Надежда – птичий зов,         
Что селится в душе,
Поёт мотив без слов
И не щадит ушей.

Поёт в грозу без страха.      
Каким должно быть зло,
Чтоб замолчала птаха,
Что дарит всем тепло...         

Поёт мне в лютый холод
На суше и в морях.
Не просит даже в голод
Ни крошки у меня.
.................................

Ниже более раннний вариант:

Эмили Дикинсон
Надежда 

Надежда – это пенье птички,         
Что селится в душе,
Поёт без слов, лишь по привычке,
И не щадит ушей.

Поёт в грозу и в шторм без страха.      
Каким должно быть зло,
Чтоб замолчала птаха,
Что дарит всем тепло.         

Поёт мне в самый лютый холод
На суше и в морях.
Не просит, даже в страшный голод,
Ни крошки у меня.


Emily Dickinson
Hope

Hope is a thing with feathers 
That perches in the soul   
And sings a tune without words
And never stops at all.

And sweetest, in the gale, is heard
And sore must be the storm   
That could abash the little bird         
That keeps so many warm.

I've heard it in the chilliest land               
And on the strangest sea
Yet, never, in extremity
It ask a crumb of me.


Рецензии
К дню ангела опубликовала свой перевод и стала искать другие переводы Hope.
У вас даже 2 варианта.

Поделюсь своим:

Надежда» – в перьях существо
В душе моей живёт –
Свою мелодию без слов
Без устали поёт.

Через ненастье и грозу
Она несёт мечты
И дарит ожиданья свет,
Так много теплоты.

Поёт в жару, поёт в метель,
Когда шторма по морю носят.
Но даже в самый трудный час
Ни крошки у меня не просит.



Надин Прохорова   01.10.2014 13:12     Заявить о нарушении
Надин, надо понимать так, что мои переводы Вас не устроили и Вы решили сделать свой. ;)
Вам перевод в целом удался.
Продолжайте и дальше.
Удачи,

Валентин Савин   01.10.2014 19:07   Заявить о нарушении
Сначала я делаю своё, а потом ищу другие варианты. В каждом варианте - личность автора, тем это интереснее.
Нашла ещё один вариант автора Ирис Виртуалис:

Пернатая надежда
В душе свивает кров -
Звучит без края и конца
Мотив ее без слов -
И тем слышней, чем ветер злей,
Чем непроглядней мрак,
И птице, кажется, пред ним
Не выстоять никак.
Во льдах и на чужих морях
Хватало с ней тепла,
Она ж за песню у меня
Ни крошки не взяла.

Надин Прохорова   01.10.2014 21:34   Заявить о нарушении
Такого рода переводам несть числа.
Ирис очень приличная переводчица.
Всех благ,

Валентин Савин   03.10.2014 09:35   Заявить о нарушении