Сонет Шекспира 63 - Against my love shall be as I

Для тех времен, когда любовь мою,
Как и меня, источит злое Время,
Морщины скроют красоту твою,
А юность старости познает бремя,

И твой рассвет увидит свой закат,
И потускнеют серебро и злато:
Цветов весны не ждет осенний сад -
Нет тех богатств, что ты имел когда-то...

Для тех времен я крепость возвожу -
Пусть память сохранит там образ твой,
И старости жестокому ножу,
Убив тебя, не взять его с собой.

Пусть сохранится меж чернильных строк
Твой лик прекрасный -  юности цветок.
-----------------------------------
Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984
63
Against my love shall be as I am now,
With Time’s injurious hand crushed and o’erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age’s steepy night,
And all those beauties whereof now he’s king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age’s cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love’s beauty, though my lover’s life.
          His beauty shall in these black lines be seen,
          And they shall live, and he in them still green.




адрес фото: http://fotki.yandex.ru/users/nletter/view/123975/


Рецензии
Все. Убила красотой перевода.

Елена Роговая   02.04.2013 14:21     Заявить о нарушении
Ой, придется убрать, наверное, чтобы вас реанимировать, хе-хе:)))

Ирина Каховская Калитина   02.04.2013 18:47   Заявить о нарушении
Ну, уж дудки! Я с вашими переводами хоть Шекспира вновь перечитаю, а то с годами все зиз башки улетучивается. Не дайте, Ира, одебилиться:))) Странники мы заморские, от языка русского оторвались. Да запоможете , люди добрые, кто чем может.

Елена Роговая   02.04.2013 23:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.