В тех садах, где отпевали нас
Прекрасная обнажённая Баожэй Кингжао лунной летней ночью вышла в сливовый сад.
«Полюблю того, кто первый увидит меня», – решила про себя Баожэй, невесомо ступая по шелковистой траве вдоль пруда с китайскими карпами.
Юный Бингвен Кикианг, увидев девушку, так изумился, что в изнеможении рухнул в пруд, и полюбить его не было возможности, а застенчивый, но хитрый Чаоксианг Чангпу не вышел из кустов жимолости на тропу.
Бездарно, вместе с утонувшей в серых тучах луной, пропала ночь.
Похожим образом сложился и мой путь в литературе.
Так неизъяснимая тоска по женской натуре привела меня в детстве на задний двор женской бани.
Уткнувшись носом в запотевшее стекло, я, вместо долгожданного счастья, онемел от массовости явления.
Вот вам прообраз литературного сайта в Интернете.
Нужно совершенно особое чутьё и острый глаз, чтобы достичь взаимообразия, которое и возможно только в исключительно индивидуальном порядке – что во-первых, но во-вторых и в главных – между одинаково подготовленными людьми.
А то одна обнажена донельзя, второй чувствительный до падения в пруд, а третий – это ещё вопрос, что он в жимолости делал…
Плюс сила сиюминутного настроения.
С другой стороны, если ты истинную красоту олицетворяешь, то…
Повествование само собой закольцевалось: прекрасная Баожэй Кингжао лунной летней ночью вышла в сливовый сад…
Получается, что какими бы ты кругами ни ходил – большими или малыми, а имеет смысл просто читать чужие стихи или сочинять свои.
Можно ещё выдавать чужие стихи за свои или свои – за чужие.
Четыре стороны света получается, но не каждый чужой выдашь за свой и так далее, и тому подобное.
Малые мыльные пузыри пускать на фоне аэростатов….
2
У меня свои счёты с украинским языком – я его не перевожу на русский, а слушаю и понимаю сразу. Говорить и сочинять на нём я хорошо не умею. Меня это не очень удивляет, потому, что с русским у меня похожая картина. По крайней мере, была похожая, пока я не научился сомневаться в себе.
Но речь не обо мне, а о прекрасной Баожэй Кингжао и ещё об одной красавице.
http://www.stihi.ru/2010/12/13/8312
у тих садах...
Ганна Осадко
Холодний дотик змія і води...
Солодкий присмак стертої помади...
У цьому листопаді, моє ладо,
закурить ладан всі твої сліди...
У тих садах, де відспівали нас,
так перегіркло, Господи, і віщо...
...і вітер свище у порожніх свищах
на попелищах змовчаних образ...
2001
Подстрочный перевод:
В тех садах…
Холодное прикосновение змея и воды…
Сладкий привкус стёртой помады…
В этом ноябре, мой возлюбленный,
Закурит ладан все твои следы…
В тех садах, где отпевали нас,
Так горкло, Господи, и веще…
И ветер свищет в порожних свищах
На пепелищах замолчанных обид…
-----------
Здесь всё очень серьёзно, и легко «воспевали» было бы можно вместо «отпевали», и много здесь ещё чего есть неслучайного.
Вообще Осадко опубликовала чуть больше десятка текстов, и все они написаны ею лет в 14 примерно.
Для китаянок самый возраст для стихов…
Свидетельство о публикации №110122105449
Несколько Ганна излишне драматизирует, на мой вкус рифмовку. Чуток излишне тревожно у неё в душе. Как бы, по мне, повода к тому маловато. Но, хорошо в остальном. Думаю, что причина проста: у них там в Тернополе, если я не путаю город, видимо проблемы с вечерним освещением улиц.
Уменяимянету Этоправопоэта 25.12.2010 19:27 Заявить о нарушении
Тамара Семенова 25.12.2010 22:36 Заявить о нарушении
Уменяимянету Этоправопоэта 25.12.2010 23:56 Заявить о нарушении