В тех садах, где отпевали нас

1

Прекрасная обнажённая Баожэй Кингжао лунной летней ночью вышла в сливовый сад.
«Полюблю того, кто первый увидит меня», – решила про себя Баожэй, невесомо ступая по шелковистой траве вдоль пруда с китайскими карпами.

Юный Бингвен Кикианг, увидев девушку, так изумился, что в изнеможении рухнул в пруд, и полюбить его не было возможности, а застенчивый, но хитрый Чаоксианг Чангпу не вышел из кустов жимолости на тропу.

Бездарно, вместе с утонувшей в серых тучах луной, пропала ночь.
Похожим образом сложился и мой путь в литературе.

Так неизъяснимая тоска по женской натуре привела меня в детстве на задний двор женской бани.

Уткнувшись носом в запотевшее стекло, я, вместо долгожданного счастья, онемел от массовости явления.

Вот вам прообраз литературного сайта в Интернете.

Нужно совершенно особое чутьё и острый глаз, чтобы достичь взаимообразия, которое и возможно только в исключительно индивидуальном порядке – что во-первых, но во-вторых и в главных – между одинаково подготовленными людьми.

А то одна обнажена донельзя, второй чувствительный до падения в пруд, а третий – это ещё вопрос, что он в жимолости делал…

Плюс сила сиюминутного настроения.

С другой стороны, если ты истинную красоту олицетворяешь, то…

Повествование само собой закольцевалось: прекрасная Баожэй Кингжао лунной летней ночью вышла в сливовый сад…

Получается, что какими бы ты кругами ни ходил – большими или малыми, а имеет смысл просто читать чужие стихи или сочинять свои.

Можно ещё выдавать чужие стихи за свои или свои – за чужие.

Четыре стороны света получается, но не каждый чужой выдашь за свой и так далее, и тому подобное.

Малые мыльные пузыри пускать на фоне аэростатов….

2

У меня свои счёты с украинским языком – я его не перевожу на русский, а слушаю и понимаю сразу. Говорить и сочинять на нём я хорошо не умею. Меня это не очень удивляет, потому, что с русским у меня похожая картина. По крайней мере, была похожая, пока я не научился сомневаться в себе.

Но речь не обо мне, а о прекрасной Баожэй Кингжао и ещё об одной красавице.

http://www.stihi.ru/2010/12/13/8312

у тих садах...

Ганна Осадко

Холодний дотик змія і води...
Солодкий присмак стертої помади...
У цьому листопаді, моє ладо,
закурить ладан всі твої сліди...

У тих садах, де відспівали нас,
так перегіркло, Господи, і віщо...
...і вітер свище у порожніх свищах
на попелищах змовчаних образ...

2001

Подстрочный перевод:

В тех садах…

Холодное прикосновение змея и воды…
Сладкий привкус стёртой помады…
В этом ноябре, мой возлюбленный,
Закурит ладан все твои следы…

В тех садах, где отпевали нас,
Так горкло, Господи, и веще…
И ветер свищет в порожних свищах
На пепелищах замолчанных обид…

-----------
Здесь всё очень серьёзно, и легко «воспевали» было бы можно вместо «отпевали», и много здесь ещё чего есть неслучайного.

Вообще Осадко опубликовала чуть больше десятка текстов, и все они написаны ею лет в 14 примерно.

Для китаянок самый возраст для стихов…
 


Рецензии
Спасибо за знакомство! Просто чудо :):):)

Тамара Семенова   25.12.2010 19:13     Заявить о нарушении
Вот, хорошо!
Несколько Ганна излишне драматизирует, на мой вкус рифмовку. Чуток излишне тревожно у неё в душе. Как бы, по мне, повода к тому маловато. Но, хорошо в остальном. Думаю, что причина проста: у них там в Тернополе, если я не путаю город, видимо проблемы с вечерним освещением улиц.

Уменяимянету Этоправопоэта   25.12.2010 19:27   Заявить о нарушении
Талант несомненный! И что ещё радует - чистота языка, просто прелесть!

Тамара Семенова   25.12.2010 22:36   Заявить о нарушении
Для меня этот язык большая потеря. Его и было мало, а после латинизации украинского телевидения его вообще не слышно. Горстка энтузиастов хранит эти звуки. И нет ни одной экономической причины для возрождения. Коммунисты-интернационалисты делали больше для этого языка, чем идеологи украинизации. Чернозёмы центральной Украины, где народ говорил на нём не опустели, но городки повымерли. Местная промышленность не нужна совсем.

Уменяимянету Этоправопоэта   25.12.2010 23:56   Заявить о нарушении