Про любовь. Перевод стихотвор. Сэра Филипа Сидни

Решил свою любовь я доказать любимой,
Надеялся, что мне она поверит,
И, жалость проявив, не притворится мнимой
К усилиям моим: ум к сердцу ищет двери.
Не находил я слов, судьбой вперед гонимый,
Всю горечь описать, ее нельзя измерить.
Изобретал, страдал, и, Господом хранимый,
Сто книг перечитал. Быть может, список сверить?
Слова бежали прочь и врассыпную вновь.
Ни строчки не родив, надсаживая душу,
И день, и ночь себе я рифмой портил кровь,
Беспомощный тюлень, по воле волн - на суше.
И, карандаш грызя, я проклинал свой час.
Сказала Муза: "Жди. Так много смертных, вас".

http://stihi.ru/2010/12/20/4857


Рецензии
Валерия, но почему "тюлень"???!!!

Слова бежали строем, врассыпную вновь.
Ни строчки не родив, выматывая душу,
И день, и ночь себе я рифмой портил кровь,
Беспомощный верблюд, я тряс себя, как грушу.

Косиченко Бр   21.12.2010 00:13     Заявить о нарушении
верблюды оч большие существа:)) потом - неблагозвучное название имеют :)))

Валерия Суворова   21.12.2010 14:10   Заявить о нарушении