C-shop
У партнёрш на лице написана их вульгарность кривыми абри'сами,
Завалящие блёклые мысли в сладком воздухе словно повисли...
Надо срочно подумать о вечном! Только тут эти голые плечи...
Надо быстро подумать о нравах! Ну, зачем отпустили Варавву?
Было жарко Ему на Голгофе? ..............................
........................... Не пора ль заказать мне кофе?
Свидетельство о публикации №110122000201
Позволила себе много писанины, Вы уж простите. Накипело. У меня еще масса вопросов, но не смею надолго Вас задерживать.
С уважением Таня Д.
Татьяна Диттерт 06.01.2011 13:15 Заявить о нарушении
Спасибо, что зашли и написали интересную рецензию. Постараюсь что-нибудь умное ответить :)
Да, немцы произносят моё имя Фи'липп, разумеется. Только ради объективности, а не ради оскорбления нац. чувств ( и Ваших, в том числе, судя по фамилии) констатирую, что среди всех европейских народов у немцев ( у Einheimische) лингвистический дебилизм развит как у никого другого. Они могут испохабить любое иностранное имя, фамилию, слово, особенно русское. За ними не заржавеет :)
Учитывая, что имя мне дано было в честь героя "Саги о Форсайтах" Филиппа Босини, то, в целом, так меня и стоит называть, на "англицкий манер" :)
Что касается ударения в абрисе, то тут всё же есть русский язык, который взял это слово и сделал ударным первый слог. Как и в шлагбауме, где ударный второй, вариантов нет. С квершлагом я не знаю, unter Tage не бывал :). В любом случае, смещение ударения в этом абрисе не столь важно для всего стиха в целом :).
Если есть ещё вопросы - задавайте, я к Вашим услугам.
С уважением,
Филипп Германикус 06.01.2011 14:40 Заявить о нарушении
Слово "надеть" или "надевать" давно исчезло из русского языка. Т.е. можно сказать: "я не одену это платье". Но ведь платье нельзя одеть!!!!! Его можно только надеть. Мне повезло с учительницей русского языка и литературы (хотя с литературой мне не очень повезло... Мне запретили тогда встать на сторону Раскольникова, и за сочинение по "Преступлению..." я получила оценку 2/5. Т.е. за содержание 2, за ошибки (их просто не было) - 5. Иногда смотрю "модный приговор" (не потому, что нравится, а потому, что другого канала нет) и диву даюсь, как "историк моды" может применять слова "в Вашем гардероПе", а главный редактор модного (ДОРОГОГО) журнала каждую десятую фразу начинает со слов: "тогда когда" ... Наверное, со мной не все в порядке... но я очень болезненно воспринимаю такую вопиющую безграммотность. Исправьте меня, Бога ради. Люди ведь не нищие, могут себе позволить корректора. К стати, мама Эвелины Хромченко - учительница русского языка и литературы. Господи, куда же мы катимся? Я Вас опять перезагрузила, ФИлипп, но мне очень важно Ваше мнение. А то я тут, в собственном соку...
Татьяна Диттерт 06.01.2011 15:58 Заявить о нарушении
Umriss- это разговорно, z.B. Die Umrisse des Hauses, Abriss, кроме места отрыва чего-либо и, соответственно, демонтажа здания ещё и тот же контур, только на чертеже, к примеру. То есть, что-то, что Согласны? :).
Что касается современного русского, точнее - разговорной речи и стилистики, то положение дел печально. Одно это "как бы" - через слово, бессмысленное и почти всегда лишнее- чего стоит. Уродство!
Разрешите, кстати, поправить пару опечаток в Вашем комменте :)
1) Безграмотность- одна "м"
2) Кстати - вместе.
Только ради точности. Прошу без обид, так как Вы мне симпатичны и не хотелось бы, чтобы мы тут из диалога перешли в иное русло :).
Приятно с Вами поговорить. Рад знакомству. Вы не из наших краёв случаем ? :)
Филипп Германикус 06.01.2011 20:53 Заявить о нарушении
Татьяна Диттерт 06.01.2011 23:50 Заявить о нарушении
Ну, у Вас ещё всё тут впереди. Я на сайте ровно 5 лет ( в декабре 2005 пришёл), много тут уже всего насмотрелся.
Я зайду к Вам завтра почитать.
С искренней симпатией,
Филипп Германикус 07.01.2011 00:09 Заявить о нарушении
Татьяна Диттерт 07.01.2011 00:41 Заявить о нарушении
Нам то, что стали звать Abriss-Skandal.
http://www.spzeitung.ru/2010/02/390094/
и т.д. примеров много.
Вот это хуже, нежели чисто речевые "слова-паразиты" - хотя является прямым продолжением оных.
Ибо разруха, как известно, начинается в головах - потом уж обрушивается на светлый а'брис, как мерзкий абри'с.
Вообще, немецкий обладает мощной способностью соединять в одних и тех же словах диаметрально противоположные значения.
Это как в русском: можно и яйцо золотое снести - а можно снести музей, со всеми яйцами Фаберже вместе взятыми. Все едино - "снести".
Tausend Entschuldigung
Ад Минус 07.01.2011 17:05 Заявить о нарушении
Татьяна Диттерт 07.01.2011 17:35 Заявить о нарушении
Он, кстати, ещё и извинился за влезание, так что у меня никаких возражений.
Эдуард : Если честно, не вижу параллелей между языковым бескультурием и данной Вами ссылкой. Культура речи может сохранятся в любой стране, даже при тотальной разрухе. Тенденции в современном разговорном русском, с этими доставшими меня окончательно "каканьями", говорит о том, что русский примитизируется, наполняется словами-уродами, как американский английский. Или я что-то упустил :)?
Что касается мощности немецкого, то это неоспоримо, как и богатство русского. Оба языка активно работают с приставками, оба имеют нескончаемый запас прилагательных, что и отличает их от других языков, кажущихся на их фоне примитивными. ( это я про те, которые знаю или о которых имею представление).
Филипп Германикус 07.01.2011 17:53 Заявить о нарушении
На эстраду лучше вообще не выходить!
Я заранее извинялась за нвхрапистоть. Очень много лет без языка... Прошу не судить строго
Татьяна Диттерт 07.01.2011 18:34 Заявить о нарушении
Он непосредственное бытие мысли - как люди говорят, так и думают.
Соответственно, как думают - так и делают.
Разруха - следствие падения культуры, а не наоборот.
Ад Минус 07.01.2011 18:34 Заявить о нарушении
Татьяна Диттерт 07.01.2011 18:55 Заявить о нарушении
Встречал в инете знаменитое "углУбить перестройку". :))
Ад Минус 07.01.2011 19:00 Заявить о нарушении
Татьяна Диттерт 08.01.2011 13:12 Заявить о нарушении
К примеру, перевести на немецкий "Баба с возу - кобыле легче" или же на русский " Lass die Kirche im Dorf", сохранив все вышеперечисленное, я считаю просто невозможным.
Поэтому мой ответ : нет, не возникало. А у Вас?
Филипп Германикус 08.01.2011 14:20 Заявить о нарушении
Татьяна Диттерт 08.01.2011 14:54 Заявить о нарушении
Татьяна Диттерт 08.01.2011 14:56 Заявить о нарушении
Буква "Ё" находится сразу слева от цифры 1, сразу под кнопкой Esc.
Филипп Германикус 08.01.2011 15:16 Заявить о нарушении
Т.е. Вы советуете даже не пытаться с этими корявенькими. Может, есть книжка соответствующая, не слышали? Типа словаря.
Татьяна Диттерт 08.01.2011 15:28 Заявить о нарушении
Словари, конечно же, есть. Но, как я уже сказал, переводы и там будут не выражающими всю глубину пословиц и поговорок. Поэтому, как смешная игра, переводы возможны, но не более.
Grüsse in den Freistaat aus der Hansestadt :)
Филипп Германикус 08.01.2011 16:00 Заявить о нарушении
GrЁ№sse zurЁ№ck.
Татьяна Диттерт 08.01.2011 16:37 Заявить о нарушении
Татьяна Диттерт 08.01.2011 16:40 Заявить о нарушении
Филипп Германикус 08.01.2011 16:50 Заявить о нарушении
http://www.neoland.ru/klaviatura-nemetskaya.htm
Ад Минус 08.01.2011 16:50 Заявить о нарушении
Филипп Германикус 08.01.2011 16:54 Заявить о нарушении
Татьяна Диттерт 08.01.2011 16:58 Заявить о нарушении
Эдуард тут на всех фронтах, поэтому не всегда отвечает сразу.
Филипп Германикус 08.01.2011 17:02 Заявить о нарушении
Филипп Германикус 08.01.2011 17:16 Заявить о нарушении
Татьяна Диттерт 08.01.2011 18:14 Заявить о нарушении
Филипп Германикус 08.01.2011 18:16 Заявить о нарушении
Татьяна, на мои внезапные исчезновения не обращайте внимания - это чисто побочные обстоятельства.
А вопрос насчет возможности перевода пословиц - интересен, но непосилен.
Согласен с Филиппом - слишком много специфики.
Самое лучшее, пожалуй, при переводе просто подбирать эквивалентные идиомы.
В примеру, в том переводе из Фауста, что у себя на странице выложил, слова:
Und läg' er nur noch immer in dem Grase!
In jeden Quark begräbt er seine Nase.
Я перевел так:
И ладно бы в траве сидел на кочке -
Свой нос сует затычкой к каждой бочке.
Не знаю, насколько это удачно - но иначе передать более-менее точный смысл, при сохранении ритмики оригинала, не удалось.
Ад Минус 08.01.2011 20:00 Заявить о нарушении
Перевод у Вас получился отличный, именно так, как это и должно звучат в смысловом контексте.
У меня на странице есть цитата из Гёте " Getretener Quark wird breit nicht stark". Смысл явно понятен : пережеванное сто раз убедительней не станет. Но в русском эквивалента я не знаю, а с переводить " Утоптанный творог становится не гуще, а шире" - это нонсенс :).
Филипп Германикус 08.01.2011 20:06 Заявить о нарушении
Стоит подумать - интересный вопрос.
Ад Минус 08.01.2011 20:11 Заявить о нарушении
Филипп Германикус 08.01.2011 20:13 Заявить о нарушении
По поводу перевода "Фауста". Я действительно в восторге. Вообще-то в этом отношении я - придира. Меня может не устроить неправильное ударение, сбой в ритме, скользкий перевод ну и т.д. Здесь меня устроило все. Не так давно была в опере. "Евгений Онегин". Я не могла оторвать глаз от бегущей строки. Пушкин на немецком! Перевод отличный, с сохранением стиля... На сцену практически не смотрела. Не знаю, чей был перевод. Главное не изгадить. Им это удалось. Вам, Эд, тоже.
Татьяна Диттерт 08.01.2011 21:48 Заявить о нарушении
"Воду в ступе толочь - вода и будет".
"Сколько воду в ступе не толки, опара не поднимется".
(вариант - "масло не собьешь")
и т.п.
Хотя по смыслу отчасти перекликается еще - "Ученого учить - только портить" и "Слишком хорошо - тоже плохо".
Вот обратная (по образности) пословица в русском есть: "Не терт, не мят - так и не калач".
Встарь тесто не месили, а "терли", и из особо "тертого" пекли калачи - отсюда "тертый калач".
Зато от Гете, возможно, и пошли нынешние "кварки" - есть такая версия.
Ад Минус 08.01.2011 21:57 Заявить о нарушении
Терпеть не могу "переводов", где от оригинала остается лишь фамилия автора - а все прочее отсебятина.
Вообще, у меня мечта - так перевести, чтобы сохранить не только смысл и даже не только ритмику, но добиться при этом максимально полного фонетического созвучия, насколько это возможно.
Давно пытаюсь одну из песен Rammstein - пока не выходит, но добьюсь.
Ад Минус 08.01.2011 22:19 Заявить о нарушении
Kann verbrennen,kann euch blenden
Wenn sie aus den Fäusten bricht
Legt sich heiß auf das Gesicht
Sie wird heut Nacht nicht untergehn
Und die Welt zählt laut bis zehn
Кто первый сделает лучший перевод только этих строк получит от меня 1000 баллов. Честно!
Филипп Германикус 08.01.2011 23:07 Заявить о нарушении
Ад Минус 08.01.2011 23:23 Заявить о нарушении
Филипп Германикус 08.01.2011 23:25 Заявить о нарушении
Построчники - это и любой комп сделает
А вот по настоящему перевести это - http://www.youtube.com/watch?v=3neNI2VNNOk
Тут далеко не все так просто - глубокая вещь.
Ад Минус 08.01.2011 23:36 Заявить о нарушении
Татьяна Диттерт 08.01.2011 23:37 Заявить о нарушении
Под переводом я понимаю зарифмованное и соответствующее ритму песни произведение. Искусственный интеллект вряд ли это осилит :).
Филипп Германикус 08.01.2011 23:38 Заявить о нарушении
Я к Вам заходил и написал Вам рецензию ещё вчера :). На стих про Рождество.
Филипп Германикус 08.01.2011 23:40 Заявить о нарушении
Татьяна Диттерт 08.01.2011 23:44 Заявить о нарушении
Татьяна Диттерт 08.01.2011 23:56 Заявить о нарушении
В инете часто встречается с дефисом. ( http://www.zitate-online.de/sprueche/kuenstler-literaten/18885/getretener-quark-wird-breit---nicht-stark.html ). Думаю, что сейчас так и исправлю у себя на странице.
Филипп Германикус 09.01.2011 00:04 Заявить о нарушении
Ад Минус 09.01.2011 00:10 Заявить о нарушении
Но вот здесь всё в порядке :( http://www.youtube.com/watch?v=4TaeiP9oj08 )
Филипп Германикус 09.01.2011 00:12 Заявить о нарушении
Татьяна Диттерт 09.01.2011 00:34 Заявить о нарушении
Просто те ролики лучше.
Ад Минус 09.01.2011 00:36 Заявить о нарушении
В целом, именно перевод на другой язык их текстов сложен, так как немецкий, ни один язык из мне известных не может выразить сущность Раммштайна :).
Филипп Германикус 09.01.2011 00:41 Заявить о нарушении
Но песня мощная - потому столь интересна задача перевода.
Ад Минус 09.01.2011 01:00 Заявить о нарушении
Татьяна Диттерт 09.01.2011 01:07 Заявить о нарушении
Филипп прав - кроме, как на немецком, так написать почти невозможно.
Ад Минус 09.01.2011 01:14 Заявить о нарушении
( http://www.stihi.ru/2009/07/29/771 ). Конечно, не исключено, что тут мой слабый музыкальный слух главная причина.
Филипп Германикус 09.01.2011 01:14 Заявить о нарушении
Просто тут своя существенная сложность - оригинал в квантитативной ритмике (ибо песня), а перевод в квалитативной.
Однако, надо детальней вникнуть - сейчас уже слишком поздно.
Ад Минус 09.01.2011 01:33 Заявить о нарушении
Филипп Германикус 09.01.2011 01:41 Заявить о нарушении
Земля утонула в крови, В море печали и боли, Солнце на горизонте превратилось в пепел, Птицы петь перестали. (печали и перестали можно рифмовать).
Во второй раз расцвел мир, И возродились Боги, Но ни меч, ни щит не защитили, и те (боги!) пали под ударами судьбы, (ну или натиском судьбы) .
Им ( не нам!) осталась лишь слава об их подвигах, увековеченная в камне, сказания об их отваге. И надежда на возвращение.
Фил, я так(!) поняла. Могу и ошибаться. В Вашей последней строфе: осталос(я) нам. Здесь я не согласна. ИМ (т.е. Богам, которые свергнуты были с престола) осталось, или? Можете разгромить мое дилетантство по полной, даже не обижусь. С удовольствием поучусь. В переводчик не заглядывада, пыталась вникнуть сама.
Татьяна Диттерт 09.01.2011 16:27 Заявить о нарушении
Но литератор я любительский, Amateur.
И всё же, первая строка : "У нас однажды отняли богов". У НАС их отняли, то есть, это с позиции тех, кто их поклоняется. А именно - народы Севера, германцы, скандинавы.
Дальше я позволил себе вольность, Вы правы, и писал только с точки зрения людей. Асы - боги германской мифологии, про них можно прочитать в видео по ссылке на youtube. Это термин, как апостолы - термин для учеников Иисуса.
Идея самого перевода - люди и боги едины, что осталось - осталось и людям, и богам в равной степени. Боги живут в вере и преданиях людей, которые надеятся на их возвращение.
Так я вижу оригинал, с этой позиции я и перевёл. Но сам перевод, его техническая часть мне не понравилась, я не был доволен своей работой в этом плане.
Филипп Германикус 09.01.2011 16:46 Заявить о нарушении