Мой город

Менялись вывески как брюки
На теле зданий вековых,
Нечистых нуворишей руки
В карманах шарили твоих,

Снимали рельсы и трамваи
Ржавели как ненужный хлам,
Интеллигенты уезжали
В Израиль и остался хам,

Хам пересел на иномарки.
В трамвае кто - не человек...
Раскаявшись, везет подарки
В дома для сирот и калек,

Потом всё это нам покажут
В канале местных новостей
И в сытом радостном кураже
Обманут в сотый раз детей,

Делили город меж собою,
Оставив право выживать.
Не хочешь так - и чёрт с тобою!
Есть право жить и умирать,

Есть право ездить на трамвае,
Который дребезжит кругом
И светит лампочка слепая,
И переполненный вагон,

Дома, подъезды, переулки
Ещё хранят былой уют.
Всё так же арки странно гулки,
Когда в них голуби снуют.

Учителя и инженеры,
Преподаватели, врачи
Когда-то жили здесь, к примеру,
Теперь живут одни рвачи.

Мой город старые фасады
Раскрасил пёстро, как индюк,
Как будто старые наряды
Упрятал в бабушкин сундук.

Сменились взгляды и идеи,
Осталось чванство и враньё.
Кому мешали те евреи
И как во власть пришло жульё?


Рецензии
Олег, насколько я могу судить, Вы человек не без дарования. Поэтому хочу Вам предложить к прочтению мой опус "Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство". Там речь не только о сонетах, но и о стихотворном ремесле как таковом. Думаю, это будет полезное чтение. http://rus-shake.ru/criticism/Lifshits/How_To_Translate_Sonnets/

Юрий Лифшиц   28.11.2016 22:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий. Это старое стихотворение, а вообще в последнее время почти не пишется. Правда, написано уже немало и без того, вот только в качестве написанного мной я очень сомневаюсь...

Добавил Вас в избранные авторы.
Хотелось бы продолжить общение с интересным человеком.

С уважением,

Олег Костюков   29.11.2016 10:04   Заявить о нарушении
Я не против общения. Давайте продолжим.

Юрий Лифшиц   29.11.2016 15:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.