Дурак-ухажер - Ира Свенханен
Nr. 62 (alte Variante/старая версия)
Von nachtes hofyeren
Wer vil lust hat wie er hofier
Nacht uff der gassen vor der thuer
Den glust, das er wachend erfuer
Jetzt wer schyer uss der narren danz
Aber das spiel wer nit all ganz
Wann nit hie weren ouch die loeffel
Die gassentreter, und die goeffel
Modernes Hochdeutsch
Vom naechtlichen Hofieren
Wer viel Lust hat zum Hofieren
Nachts, auf der Gasse, vor der Tuer,
Den geluestet, dass er wachend erfaehrt
Jetzt waere schier aus der Narrentanz
Aber das Spiel waere noch nicht ganz zu Ende
Wenn nicht hier waeren auch die Loeffel
Die Gassentreter und die Goeffel.
***
Кто, полон страсти, под покровом ночи
Открыть запор с двери заветной хочет,
Желая ночь с любимой провести,
Тот, начиная страстный брачный танец,
Хоть, может, он дурак и самозванец,
Играет роль с начала до конца.
Толпа всегда поддержит молодца.
Ирина Свенхаген
вольный перевод (новый немецкий язык)
Naechtliches Gehabe
Laute Musik um Mitternacht
Hat viele um den Schlaf gebracht.
Und in der Stadt schleicht mancher rum
Und inspiziert das Buergertum.
Vorm Vorderhaus da tobt die Schlacht.
Am Hintereingang Vollmond lacht,
Der junge Nachbar kam ganz sacht.
Свидетельство о публикации №110121905191
Кто, полон страсти, под покровом ночи
Открыть запор с двери заветной хочет,
Желая ночь с любимой провести,
Тот, начиная страстный брачный танец,
Хоть, может, он дурак и самозванец,
Играет роль с начала до конца,
Среди прохожих, что поддержат наглеца
Ганебных 19.12.2010 14:55
Уважаемый Николай, благодарю Вам für Ihren Beitrag zur deutschen Partnerschaftsratgeberliteratur.
Спасибо
Ира Свенхаген 19.12.2010 15:31 Заявить о нарушении
Я прав или неправ?
Nie einer will hier streiten
In dickes Buecher Seiten
Bis zur Obrigkeiten
Ганебных 19.12.2010 18:11 Заявить о нарушении