Б. Пастернак - Зимняя Ночь. English translation
And far and near the blizzard raced,
Through every endland.
A burning candle lit the place,
A burning candle.
As to a swarm of summer moths
Are flame and glow,
The window frame attractive was
To flakes of snow.
There on the pane a frosted fresque
Grew: circles, angles.
A burning candle lit the desk,
A burning candle.
On the enlightened ceiling easel
Fell shapes retracing
Entangled arms, entangled knees,
Fates interlacing.
And thuddingly two little shoes
Were dropping down,
And wax in tears, heat-melted loose,
Dripped on the gown.
And melted all in silver gloom,
Obscure and swirling.
A burning candle lit the room,
A candle burning.
Caught in a draft, the flame would swing,
And stormy passions
Spread wings, like tempted angels, in
Cruciform fashion.
That winter, blizzards held the pace;
Their calls returning,
A burning candle lit the place,
A candle burning.
Борис Пастернак
ЗИМНЯЯ НОЧЬ
Мело, мело по всей земле,
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.
Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.
И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал.
И все терялось в снежной мгле,
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.
Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Свидетельство о публикации №110121902916