Божья коровка

Бесконечна красота  в  природе,
Но  изыскан  вкус  её  Творца:
Разукрасив  куполок  по  моде,
Он рассыпал  бисер  из  ларца.

Разлетелись  пузырьки  по свету,
Драгоценным    сделали   наряд,
Чтоб искриться в чистоте рассвета,
Привлекая   проблесками   взгляд.

Беззаботно, поделив  на дольки,
Разложила    крылышки    она...
А росинки  замерцали,  только,
Оставаясь    искорками   сна...



(19.12.2010г.)


Рецензии
- Мой цветок - распреКрасный дом,
Я живу распреКрасно в нём,
В лепестках я лавирую ловко.
( И за что прозвали "коровкой"?)

Вот в Британии я - Ladybird*.
И в названии этом - полёт.
Marienkafer** - тоже прикольно
( "Машкин жук" - в переводе вольном )
___
*Божья коровка ( англ.) ( в дословном переводе - "леди-птица" )
**Божья коровка ( нем.) ( буквально - жук Марии )

Михаил Битёв   02.02.2011 12:05     Заявить о нарушении
:))
Спасибо за стихи, Михаил! ЗдОрово!

Татьяна Лутава   02.02.2011 10:58   Заявить о нарушении
Удачи Вам, Татьяна, на конкурсе;)

Михаил Битёв   02.02.2011 12:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 38 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.