Из Эриха Кестнера

DAS EISENBAHNGLEICHNIS

Wir sitzen alle im gleichen Zug
und reisen quer durch die Zeit.
Wir sehen hinaus. Wir sahen genug.
Wir fahren alle im gleichen Zug.
Und keiner weiss, wie weit.

Ein Nachbar schlaeft. Ein andrer klagt.
Der Dritte redet viel.
Stationen werden angesagt.
Der Zug, der durch die fahre jagt,
kommt niemals an sein Ziel.

Wir packen aus. Wir packen ein.
Wir finden keinen Sinn.
Wo werden wir wohl morgen sein?
Der Schaffner schaut zur Tuer hinein
und laechelt vor sich hin.

Auch er weiss nicht, wohin er will.
Er schweigt und geht hinaus.
Da heult die Zugsirene schrill!
Der Zug faehrt langsam und haelt still.
Die Toten steigen aus.

Ein Kind steigt aus. Die Mutter schreit.
Die Toten stehen stumm
am Bahnsteig der Vergangenheit.
Der Zug fathrt weiter, er jagt durch die Zeit.
Und niemand weiss, warum.

Die 1. Klasse ist fast leer.
Ein dicker Mensch sitzt stolz
im roten Pluesch und atmet schwer.
Er ist allein und spuert das sehr.
Die Mehrheit sitzt auf Holz.

Wir reisen alle im gleichen Zug
zur Gegenwart in spe.
Wir sehen hinaus. Wir sahen genug.
Wir sitzen alle im gleichen Zug.
Und viele im falschen Coupe.


„Железнодорожное уравнение

В одном вагоне мы все сидим
Сквозь время нас поезд несет
В вагонные окна мы глядим
Навстречу будущему мы летим
Но не знает никто где сойдет.

Один сосед ноет. Другой спит.
Еще один языком мелет.
И хоть расписанье на стенке висит,
Поезд, который сквозь время летит,
Никогда не придет к цели.

Мы вещи раскладываем, пакуем опять,
И в этом смысла не видим подчас.
Где будем мы завтра не можем знать?
Проводник не может нам подсказать,
И улыбку прячет от нас.

Он сам не знает, куда он попал,
Молчит, и от нас уходит.
Но резко взвывает сирены сигнал,
Медленно поезд въезжает в вокзал
И мертвые с поезда сходят.

Сходит ребенок, кричит его мать.
Но мертвые смотрят во тьму,
И не могут ответ из прошлого дать.
Состав приходит в движенье опять
И не знает никто почему.

В первом классе один пассажир.
Восседая на плюше гордо,
Он дышит с трудом, лоснится жир,
Он толст и противен как пьяный сатир.
Остальные сидят на твердом

Навстречу будущему мы летим
Надежду храня в себе
В вагонные окна мы глядим
В одном вагоне мы все сидим
Но многие все же в чужом купе.



Hotelsolo fuer eine Maennerstimme

Das ist mein Zimmer und ist doch nicht meines.
Zwei Betten stehen Hand in Hand darin.
Zwei Betten sind es. Doch ich brauch nur eines.
Weil ich schon wieder mal alleine bin.

Der Koffer gaehnt. Auch mir ist m;d zumute.
Du fuhrst zu einem ziemlich andren Mann.
Ich kenn ihn gut. Ich wuensch dir alles Gute.
Und wuensche fast, du kaemest niemals an.

Ich haette dich nicht gehen lassen sollen!
(Nicht meinetwegen. Ich bin gern allein.)
Und doch: Wenn Frauen Fehler machen wollen,
dann soll man ihnen nicht im Wege sein.

Die Welt ist gross. Du wirst dich drin verlaufen.
Wenn du dich nur nicht allzu weit verirrst...
Ich aber werd mich heute nacht besaufen
Und bisschen beten, dass du gluecklich wirst.



Гостиничное соло для мужского голоса

Эта комната моя и все же не моя.
Две кровати в ней стоят в рядок.
Две кровати. Но нужна мне лишь своя.
Так как я сегодня снова одинок.

Чемодан зевает. Вместе с ним зеваю я.
Ты к хорошему знакомому ушла.
Чтоб тебе с ним было хорошо, желаю я.
И почти хочу, чтоб ты обратно не пришла.

И хоть я, признаться, рад один побыть,
Мне тебя не надо было отпускать!
Но раз женщина ошибку хочет совершить,
То никто не должен в этом ей мешать.

Мир велик. И в нем нетрудно заблудиться.
Не зайти бы только слишком далеко.
Я же вечером хочу всерьез напиться
И молиться чтоб тебе было легко.


Mut zur Trauer

Sei traurig, wenn du traurig bist,
Und steh nicht stets vor deiner Seele Posten!
Den Kopf, der dir ans Herz gewachsen ist,
wirdЃLs schon nichts kosten.

Умей печальным быть

Печален будь, когда печаль придет,
Ведь ты не часовой своей души.
А если мозг твой к сердцу прирастет
То он без сердца стоит лишь гроши.


Рецензии