Архаический торс Аполлона Р. М. Рильке

Нам даже профиль не знаком той головы,
где яблоки глазные созревали,
но вот он торс, по-прежнему горит,
внутрь себя светящий канделябр,
искры рождающий... Иначе кто бы мог,
как кОрой с корабля*, быть камнем ослеплён...
Или улыбка с поворотом чресл
как бы постигла сердцевину, что ведёт
к зачатью... Над обрывом гордых плеч
лишь провисал бы мостик
веревочный. Он, в переливах тигра
играя светотенью, из границ
не вырывался бы, звезде подобно.
Тогда как места нет, которое б не видело.
Тебя. Везде. Запомни.

* Т.е. женской статуей с обнаженной грудью. Подобная могла устанавливаться на носу античного корабля.
А вообще кора - это любая девушка.



Archaischer Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhoertes Haupt,
darin die Augenaepfel reiften. Aber
sein Torso glueht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein schauen, nur zurueckgeschraubt,
sich haellt und glaenzt, sonst koennte nicht der Bug
der Brust dich blenden und im leisen Drehen
der Lenden koennte nicht ein Laecheln gehen
an jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stuende dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle,
und braeche nicht aus allen seinen Raendern
aus wie ein Stern, denn da ist keine Stelle
die dich nicht sieht. Du musst dein Leben aendern.


*очень мною любимое стихотворение,
конечно, всю его полифонию передать, или перевести, просто невозможно, по крайней мере, для меня, но получилось то, что получилось


Рецензии