Король Артур и гурманы круглого стола

Эта шуточная пьеса была написана для моих сигарно-трубочных друзей.

Ведущий:

Дух старой Англии витает над столом,
Расставлены фужеры и бутыли.
Ну, что, друзья? Давайте же нальем,
И кровь взбодрим, смешав её с сатирой!

Сигарный дым раскинул свою сеть,
Заполнив полумрачное пространство,
И вызвав изумленье, призрак вплыл,
Желая покурить и пообщаться.

Призрак,Сэр Ланселот:

Представлюсь, господа! Сэр Ланселот!
С кем честь имею я сейчас надраться?

Валера Че Гевара:

Сглотнув слюну, привстал со стула я:
- Мы рады Вам! Прошу располагаться!

Василий

- Сигару, сэр, - Василий предложил,
Достав витолу из своей заначки.

Сэр Ланселот:

-Я сам, как дым. Уж, лучше б ты налил.
Чего притихли? Нечего пугаться.

Пантыкин:

- Артур, налей «штрафную» до краев.
Сэр Ланселот не скромная девица.

Сэр Ланселот в изумлении:

- О, мой король, я вижу, что ты смог,
Опять средь смертных к жизни возродиться!

Ведущий:

Шиляев приосанился слегка,
Расправил грудь, и штоф к себе подвинув,
Промолвил тихо:

Шиляев:

- Знаешь, старина, я подустал от общества Аида.

Я Богу заявленье написал,
Мол, так и так, соскучился по люду.
Прошу покой мой временно прервать,
И вот теперь, дымлю здесь «Маканудо».

Сэр Ланселот:

Милорд я рад, что снова вижу Вас.
Житьё смотрю, как встарь, совсем не худо.

Шиляев:

- Да, брат!

Ведущий:

Лениво развалясь,
В глубоком кресле молвил дух Артура.

Шиляев:

Теперь, мой друг, не правлю я страной,
Уж, больно хлопотливо это дело.
Мне кресло заменяет старый трон,
А скипетром сигара служит смело.

За круглый стол приходит пить «братва»,
Мечи с собой давно уже не носят.
Да я и сам признаться, старина,
Тупой рапирой рассекаю воздух.

Сэр Ланселот:

О, мой король! Тебя не узнаю,
В твой век ценилась честь, отвага, верность.

Пантыкин, вскакивая со стула, и обводя всех рукой:

Артур создал сигарную семью,
И в этот век табак он курит с чернью.

Василий:

Да, ваш король теперь профессор дыма!
Сигарный универ не может без него.
Писательский талант он проявил ретиво,
Вникая в торседора мастерство.

Ольга Селиванова:

Мы рады видеть всех «афисьонадо»,
За этим круглым стареньким столом.

Сэр Ланселот:

Простите, леди, что Вам было надо?
Я глуховат, так что за «афисьон»?

Ведущий:

Бутылка виски мигом опустела,
И хмеля пресс повис на языке.
Сэр Ланселот, накинув плед из дыма,
Под потолком качался в гамаке.

Сэр Ланселот, спустившись с потолка, встаёт на колено:

Король Артур! Тебе служили верно;
Мой конь, клинок и крепкая рука.
Прошу, милорд, мой дух прими смиренный,
И обрети во мне ученика.

Ведущий:

И преклонив колено пред Артуром,
Сэр Ланселот поклялся изучить
Премудрости сигар и трубокуров,
Чтобы Аида смог он поучить.

Шиляев, похлопав его по плечу:

Ну, что с тобою делать?
Значит, снова готов ко мне на службу поступить?
Да, удивил!

Сэр Ланселот:

А что же здесь такого?
В подземном мире любят покурить.

Илья Юданов:

Учение, мой друг, пойдет на пользу,
Вот только чем ты сможешь заплатить?
Ведь кабальеро Вилли тоже спросит,
Мол, что за дух бесплатно здесь дымит?

Сэр Ланселот:

Что за вопрос? Готов я расплатиться.
«Халявщиком» средь вас мне не прослыть,
Но призракам, блуждающим по звездам,
На небесах не принято платить.

Я сотни лет не получал зарплаты.
Она нам, впрочем, как бы ни к чему.

Пантыкин с возмущением:

Так не пойдет! К чертям все оправданья!
Ведь я платил в сигарную бурсу.

И шекелей, поверь, отдал немало.
Бюджет семейный затрещал по швам.
Жена мне ультиматум выдвигала,
Бросай курить, а то тебе не дам.

Маргарита:

Вы лучше б оставляли чаевые,
Пока вам персонал не плюнул в чай.
Засыпят все столы сигарным пеплом,
А нам потом за вами убирай!

Ещё нам призраков здесь ночью не хватало.
«Навара» в кассе с духов точно нет.

Друца, с издёвкой:

У «москалей» в бурсе одна забава,
Над сомелье моими погалдеть.

Смотрите, люди, умершую душу
Король Артур задумал обучать.
С испанцем Вилли будут греть ей уши.
А может быть, как Чичиков, скупать?

Сэр Ланселот (грозно, с возмущением):

Как ты посмел так оскорбить Артура?!
Тебя при всех могу я покарать.

Шиляев (спокойно,вальяжно):

Собака лает вслед, из под забора,
А мне, признаться, на неё плевать.

Сэр Ланселот:

Я расплачусь за эти семинары,
Вином, что распивает Дионис.
Бессмертие нальёте вы в бокалы.

Ведущий:

И в тот же миг, дух устремился ввысь.

Маргарита:

Так, господа, пора бы закругляться.
Мне кассу в магазине нужно снять.

Пантыкин:

Я понял так, что нужно выметаться?

Василий:

Два раза нам не нужно повторять.

Готов я извиниться за лосины.
Ведь розовый и мне «идёт к лицу».
Я Вас прощу за то, что нахамили,
А Вы за то, что глупости несу.

И пусть вино нас примирит сегодня,
Смывая все обиды и следы.

Ольга с умилением:

Не может быть, неужто, Вы серьёзно?
Как мило это с Вашей стороны!

(Объятия. Поцелуи. Аплодисменты.)

Ведущий:

Зал опустел. Мерцали тускло свечи.
Все увлеклись бессмертною мечтой,
Но за столом остался незамечен,
Небесный страж, вернувший дух домой.

И уходя, он запер жизни двери,
Закрыв в наш мир для призраков пути.
Но Ланселот, мечтая жить в России,
Рискуя раем, выкрасть смог ключи.

Теперь он посещает семинары,
И термины дух учит назубок.
В дым, превращая разные сигары,
Готовится Аиду дать урок.

Антракт

Действие второе
СЕМИНАРЫ
Шиляев:

Сигара, братцы, это наслажденье!
И стаж куренья Вам здесь ни к чему.
Сэр Ланселот расскажет ощущенья,
Которые запомнились ему.

Сэр Ланселот:

О, мой король! С ней познаю мгновенья,
Достойные украсить жизнь богов.

Илья Юданов, перебивая:

А может, сэр, сигары курят черти?
Пока в жаровне мучают воров?

Сэр Ланселот:

Там курят все и всё, что попадётся.
Поняв одно, что жизнь за гробом дым.

Ольга Селиванова:

Ой, чур, меня! Давайте окунёмся
В нюансы дегустации живых.

Шиляев:

Хочу услышать все ваши вопросы.
Смелее, бездари! Не бойтесь их задать.

Ученик:

Скажи, сенсей, какой ты знаешь способ,
Сигарных тараканов изгонять?

Шиляев:

А ну-ка, опишите мне, проклятых-
Размеры, вес, какого цвета тварь?

Ученик:

Ну, он брюнет, немножечко пузатый,
Живет в тепле и пьёт цейлонский чай.

Шиляев:

Давно тот жук у Вас в дому прижился?
И часто ль залезает в хьюмидор?

Ученик:

Да он в него не может поместиться.
Весь день дымит и пьёт двойной бурбон.

Моя жена, невинное созданье,
Наш хьюмидор, стараясь сохранить,
Всю ночь боролась с тараканом в спальне,
И боли стон переходил на крик.

Шиляев удивленно:

И что это за вид членистоногих?
Науке неизвестен данный вид.

Василий с интересом:

А может быть отряд членисторогих?

Ольга Селиванова:

Табакорог простейший тот подвид,

Распространен на всём земном пространстве.
Как правило, он прячется в шкафу.

Пантыкин со знанием дела:

Живет не долго, но весьма опасен,
Особенно в весеннюю порУ.

Шиляев предлает проверенный способ:

Входную дверь откройте на площадку,
В подъезд поставьте кресло и бурбон.
Сигарами заставьте обольщаться,
И очень скоро шкаф покинет он.

Ученик:

Огромное спасибо за советы!
Жена теперь хоть выспится со мной.

Лоскутов:

Виват, друзья! Весь МСК с победой!
Рога пилить мы будем всей толпой.

Вилли:
Сэр Ланселот, Вы дали обещанье
Вином богов учебу оплатить.

Ведущий:

И призрак, не нарушивший молчанья,
На стол бутыль стал тихо громоздить.

Василий испуганно:

Ой, боязно мне пить вино, однако.
Не ровен час, бессмертны станем мы.

Юданов:

Как Дунканы Маклауды, ребята,
Мы сможем вечно протирать штаны.

Ланселот:

- Испей вина, - он попросил Артура,
И Смерть не потревожит твой покой.

Пантыкин, протягивая кружку, умоляя:

Налейте мне, прошу Вас, ради Бога!
И я останусь вечно молодой.

Вилли, возмущенно:

Так не пойдёт, вино идёт в оплату,
За обученье призрака у нас.
Поэтому, причём здесь Вы, ребята?
Бутыль, увы, но вовсе не для вас.

Ведущий:

Тут гвалт поднялся, все тянули руки
В попытке совершить один глоток.
А Смерть зевала, задремав от скуки,
В глубоком кресле, поглощая, смок.

Итог простой сигарной этой пьесы,
Бессмертие оставим мы богам,
А сами, улыбнувшись, выпьем вместе
За наш спектакль, и за прекрасных дам!
Ноябрь-декабрь 2010


Рецензии