А. Фетдан
Как ангел неба безмятежный, Sen qanday malaksan ko'kda osuda,
В сиянья тихого огня Yog'du taratganday jim va otashin;
Ты помолись душою нежной Ibodat qilasan mungli qayg'uda,
И за себя и за меня. O'zing uchun hamda yana men uchun.
Ты от меня любви словами Ammo tillaringda aylanmaydi yo'q,
Сомненья духа отжени Sevaman kalomi - haroratsiz muz.
И сердце тихими крылами Ko'pdan gumonlarga qilgancha qulluq,
Твоей молитвы осени. Yuragingda qanot qoqar sovuq kuz.
1843 1843/2009.
Свидетельство о публикации №110121806241
Мне кажется, в своём переводе Вы сумели сохранить мудрую напевность и значительность оригинала. Не каждому переводчику это удаётся. Поэтому поздравляю Вас с успехом.
Лишь поправьте, пожалуйста, небольшие огрехи в написании русских слов.
Как ангел неба безмятежный,
В сияньи тихого огня (сияньИ)
Ты помолись душою нежной
И за себя, и за меня.
Ты от меня любви словами
Сомненья духа отгони, (отГОни)
И сердце тихими крылами
Твоей молитвы осени.
Новых Вам творческих удач!
Геннадий
Геннадий Генцлер 25.12.2010 17:33 Заявить о нарушении
Большой спасиба, у вас вам твлрческих удач!
Шерзод Комил Халил 25.12.2010 17:39 Заявить о нарушении