А. Фетдан

                К Офелии                Оfeliyaga
Как ангел неба безмятежный,                Sen qanday malaksan ko'kda osuda,
В сиянья тихого огня                Yog'du taratganday jim va otashin;
Ты помолись душою нежной                Ibodat qilasan mungli qayg'uda,
И за себя и за меня.                O'zing uchun hamda yana men uchun.

Ты от меня любви словами                Ammo tillaringda aylanmaydi yo'q,
Сомненья духа отжени                Sevaman kalomi - haroratsiz muz.
И сердце тихими крылами                Ko'pdan gumonlarga qilgancha qulluq,
Твоей молитвы осени.                Yuragingda qanot qoqar sovuq kuz.
1843                1843/2009.


Рецензии
Уважаемый Шерзод!
Мне кажется, в своём переводе Вы сумели сохранить мудрую напевность и значительность оригинала. Не каждому переводчику это удаётся. Поэтому поздравляю Вас с успехом.
Лишь поправьте, пожалуйста, небольшие огрехи в написании русских слов.

Как ангел неба безмятежный,
В сияньи тихого огня (сияньИ)
Ты помолись душою нежной
И за себя, и за меня.

Ты от меня любви словами
Сомненья духа отгони, (отГОни)
И сердце тихими крылами
Твоей молитвы осени.

Новых Вам творческих удач!
Геннадий

Геннадий Генцлер   25.12.2010 17:33     Заявить о нарушении
Уважамый Геннадий!!!
Большой спасиба, у вас вам твлрческих удач!

Шерзод Комил Халил   25.12.2010 17:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.