Три слова о любви
Пируй с возлюбленной, забыв о всей вселенной,
Покуда смерти смерч вдруг не сорвет с тебя,
Как с розы лепестки, сорочку жизни бренной.
(Омар Хайям, перевод О.Румер)
Три слова о любви
Не отвергай, когда упрямо,
по-философски не спеша,
c четверостишием Хайяма
моя потянется душа
к тебе, найдя приют конечный,
закружит шёлковым платком
или фатою подвенечной
и обернётся голубком.
Не прогоняй. Всего лишь малость –
напиться голубь залетел,
чтоб наша встреча состоялась
так, как Всевышний захотел.
* * *
Вернадского, дом девятнадцать -
я новый учу адресок,
нетрудно теперь повстречаться,
чтоб в гости зайти на часок.
Мне точный твой адрес не нужен,
любовь - роковая печать,
могу через лютую стужу
до сердца легко достучать.
Чужой не взломаю квартиры,
но в этом меня уличи:
отмычки для нас раздобыла -
от вечного рая ключи.
Когда мы за гробом воскреснем,
откроется дивная дверь,
и будем парить в поднебесье,
пророчествам этим поверь.
* * *
Ну чем ты можешь мне помочь?
Ты и себе помочь не в силе.
Уход, пожалуйста, отсрочь,
Не думай даже о могиле.
Молю, побудь ещё, держись,
Сожги прискорбную депешу,
Я на весах с пометкой «жизнь»
Тебе ещё стихов отвешу.
17 декабря 2010г.
Свидетельство о публикации №110121703337
С теплом ,
Сергей .
Сергей Григорьев 555 01.10.2014 13:59 Заявить о нарушении