Как всегда

Alina Karasseva (Германия)
абсолютно вольный перевод с немецкого



Неспешно убегают годы -
а с ними юность заодно.
Он наслаждается свободой:
веселье, женщины, вино.

Но каждый раз целует утро
чуть задержавшуюся ночь,
и возвращается как будто
та боль - её не превозмочь...

Любовь как чайка улетела
в окно, в преддверии утра;
душа его как саван белый,
а сердце - чёрная дыра.

Быть может, женщины другие
придут согреть его кровать -
без той, единственной богини
ему покоя не сыскать!

2010
------------


ПРИМЕЧАНИЕ: Это стихотворение написала ученица 9 класса гимназии
Карла Фридриха Гауса в германском городе Кетч Алина Карасёва, чьим
родным языком является русский. Очевидно, она дочь русских родите-
лей, постоянно проживающих в Германии. Этот стих был признан одним
из лучших на поэтическом конкурсе, проводимом одной берлинской ра-
диостанцией в мае 2010 года.



Alina Karasseva (Ketsch, Deutschland)

              WIE  IMMER


Er dreht in seinem Viertel Runden
wie immer all die Jahre lang
Getraenke, Lichter, Frauen, Stunden
der Freiheit lieblicher Gesang

Wie immer kuesst die Nacht den Morgen
des Nachtes Glittzer leis erlischt
da kommen Kummer, kommen Sorgen
von seinen Schmerzen kalt erwischt

Er fuehlt sich ganz doch ist verloren
sie flog wie eine Moewe weg
sein Herz fuer alle Zeit erfroren
in seiner Epik schwarzer Fleck

Wie immer werden Wellen rauschen
und er wird atmen froehlich tun
und jede Woche Frauen tauschen
denn er wird nicht ohne sie ruhn

2010
------------


Рецензии
Замечательное стихотворение! По немецки, к сожалеию не могу прочитать... а на английский попытаюсь перевести.
Спасибо за находку редкую,
Тамара

Тамара Зайцева   05.03.2011 17:58     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Тамара! Буду очень рад Вашему переводу и не сомневаюсь, что он получится на славу!
С искренней симпатией,
Валерий

Валерий Шувалов   05.03.2011 20:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 37 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.