Как всегда
абсолютно вольный перевод с немецкого
Неспешно убегают годы -
а с ними юность заодно.
Он наслаждается свободой:
веселье, женщины, вино.
Но каждый раз целует утро
чуть задержавшуюся ночь,
и возвращается как будто
та боль - её не превозмочь...
Любовь как чайка улетела
в окно, в преддверии утра;
душа его как саван белый,
а сердце - чёрная дыра.
Быть может, женщины другие
придут согреть его кровать -
без той, единственной богини
ему покоя не сыскать!
2010
------------
ПРИМЕЧАНИЕ: Это стихотворение написала ученица 9 класса гимназии
Карла Фридриха Гауса в германском городе Кетч Алина Карасёва, чьим
родным языком является русский. Очевидно, она дочь русских родите-
лей, постоянно проживающих в Германии. Этот стих был признан одним
из лучших на поэтическом конкурсе, проводимом одной берлинской ра-
диостанцией в мае 2010 года.
Alina Karasseva (Ketsch, Deutschland)
WIE IMMER
Er dreht in seinem Viertel Runden
wie immer all die Jahre lang
Getraenke, Lichter, Frauen, Stunden
der Freiheit lieblicher Gesang
Wie immer kuesst die Nacht den Morgen
des Nachtes Glittzer leis erlischt
da kommen Kummer, kommen Sorgen
von seinen Schmerzen kalt erwischt
Er fuehlt sich ganz doch ist verloren
sie flog wie eine Moewe weg
sein Herz fuer alle Zeit erfroren
in seiner Epik schwarzer Fleck
Wie immer werden Wellen rauschen
und er wird atmen froehlich tun
und jede Woche Frauen tauschen
denn er wird nicht ohne sie ruhn
2010
------------
Свидетельство о публикации №110121600398
Спасибо за находку редкую,
Тамара
Тамара Зайцева 05.03.2011 17:58 Заявить о нарушении
С искренней симпатией,
Валерий
Валерий Шувалов 05.03.2011 20:39 Заявить о нарушении