Звёзды сверкали ярко...

Звёзды сверкали ярко...                перевод Илюшиной Т.

Звёзды сверкали ярко,
Я подошёл к окну,
На рожке заиграли внезапно,
Звук был слышен в тиши за версту.
Сердце моё ликовало, радовалась душа,
И тайные думы посетили нежданно меня.
Размышлял я о том, кто же бродит в эту позднюю летнюю ночь,
И играет на горне так звонко под покровом ночи златой.

Я заметил двух путников пеших,
Что блуждали у склона горы,
И почудилась дивная песня,
Тихо стало, в краю ни души.
Раздавались напевы повсюду,
И едва шумели леса,
Над ущельем, над родниками,
И над бездной были слышны голоса.

Пели странники о скульптурах,
О садах и листве молодой,
И замки,  что в лунном свете,
Воспевали они всей душой.
В этих замках девицы младые,
Ждали всё у окна, когда же наступит утро,
И закончится тишина.
А ручьи всё сонно журчали
Эту  летнюю ночь украшали.


                Joseph von Eichendorff
Es schienen so golden die Sterne ...
 
Es schienen so golden die Sterne,
Am Fenster ich einsam stand
Und h;rte aus weiter Ferne
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
Da hab ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen k;nnte
In der pr;chtigen Sommernacht!
Zwei junge Gesellen gingen
Vor;ber am Bergeshang,
Ich h;rte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschl;ften,
Wo die W;lder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Kl;ften
Sich st;rzen in die Waldesnacht.
Sie sangen von Marmorbildern,
Von G;rten, die ;berm Gestein
In d;mmernden Lauben verwildern,
Pal;sten im Mondenschein,
Wo die M;dchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der pr;chtigen Sommernacht.


Рецензии