Галантерея цветов

                Люси Мод Монтгомери
                Перевод Илюшиной Т.

        ГАЛАНТЕРЕЯ ЦВЕТОВ

Все цветы, распускающиеся весной,
Шедевры, созданные с душой!

Маки пылают огнивом и златом,
Как поцелуи влюбленных, что жарки и сладки.

Фиолетовые анютины глазки похожи на радужные сны из сказки,
Они одеты в жемчуга, капельки росы на их стебельках.

Лилия светит, как вдали  звезда,
Словно молитва невинного сердца её красота.

Ромашки танцуют и мерцают так,
Как улыбались дети много лет назад.

Вся сладость настоящей дружбы,
Живет в дыханье резеды.

Белоснежный нарцисс так восхищает,
Будто девица младая песню запевает.

А роза вне сравнения со всеми,
Цветок любви, источник вдохновений.

Действительно букеты, цветущие весной,
Произведения искусства, созданные с душой.

FANCIES
               by Lucy Maud Montgomery

Surely the flowers of a hundred springs
Are simply the souls of beautiful things!

The poppies aflame with gold and red
Were the kisses of lovers in days that are fled.

The purple pansies with dew-drops pearled
Were the rainbow dreams of a youngling world.

The lily, white as a star apart,
Was the first pure prayer of a virgin heart.

The daisies that dance and twinkle so
Were the laughter of children in long ago.

The sweetness of all true friendship yet
Lives in the breath of the mignonette.

To the white narcissus there must belong
The very delight of a maiden's song.

And the rose, all flowers of the earth above,
Was a perfect, rapturous thought of love.

Oh! surely the blossoms of all the springs
Must be the souls of beautiful things.


Рецензии