МИР ГРЁЗ
перевод Илюшиной Т.
МИР ГРЁЗ
Где реки темные как ночь слезинки проливают,
Где штиль стоит и где в молчанье волны отдыхают,
В объятия морфея она погружена, она так сладко спит,
Не разбуди ее ты ото сна.
Ведомая звездой,
Пришла из далека,
Найти свою судьбу,
И в мир теней вошла.
И попрощавшись с ясным утром,
Она покинула поля,
И в полумрак вдруг опустилась,
Где холод лишь и пустота, где родниковая вода.
И в этих грёзах сквозь вуаль,
Ей небо кажется пастельным,
И слышится как соловей,
Поёт печально свои трели.
Сон, безмятежный сон, закружит в унисон,
Над грудью и челом, повсюду царит он.
И взор ее на запад устремлен,
К багряной стороне.
Она не сможет злаки лицезреть,
Что зреют на холмах и на равнинах,
И дождь как льёт она не ощутит,
И капли на ладошках не увидит.
Мир вечных грёз во сне,
Где берег мхом покрыт,
Попала в царство сна,
Останься хоть на миг,
И ни одна печаль тебя не посетит,
И вечно будет полумрак,
Пока неописуемая радость тебя не навестит.
DREAM LAND
by: Christina Rossetti (1830-1894)
Where sunless rivers weep
Their waves into the deep,
She sleeps a charmed sleep:
Awake her not.
Led by a single star,
She came from very far
To seek where shadows are
Her pleasant lot.
She left the rosy morn,
She left the fields of corn,
For twilight cold and lorn
And water springs.
Through sleep, as through a veil,
She sees the sky look pale,
And hears the nightingale
That sadly sings.
Rest, rest, a perfect rest
Shed over brow and breast;
Her face is toward the west,
The purple land.
She cannot see the grain
Ripening on hill and plain;
She cannot feel the rain
Upon her hand.
Rest, rest, for evermore
Upon a mossy shore;
Rest, rest at the heart's core
Till time shall cease:
Sleep that no pain shall wake;
Night that no morn shall break
Till joy shall overtake
Her perfect peace.
Свидетельство о публикации №110121600287
Твоя Риммка)))
Римма Хусаинова 28.12.2010 00:08 Заявить о нарушении