60. Самовлюбленный дурак - Ира Свенхаген
Der in sich selbst verliebte Narr
Mein, sag, was machst du mit dem Spiegel,
bey der berussten Pfann und Tiegel;
meinst du, dass du Narcissus seyst?
Ja freylich, mag noch mancher glauben,
dass seine dick-beschellte Hauben,
galant und recht vortreflich heisst.
Среди горшков и закопченных сковород
Иная женщина полжизни проведет,
Бросая взгляд на зеркало в простенке.
Нарцисс все время любовался сам собой -
Да, худо быть домашнею рабой,
В дурацком колпаке, подсушивая гренки
Ира Свенхаген
вольный перевод (новый немецкий язык)
Der Schoenheits-Narr
Der Spiegel bietet grossen Schmerz,
Das Schoenheitsthema ist kein Scherz.
Die Haut geliftet, Platin-Zaehne,
Und angeschweisste Lockenpracht,
Das alles nur fuer eine Nacht!
Dort siehst du eine falsche Traene.
Свидетельство о публикации №110121602810
Спасибо
Ира Свенхаген 16.12.2010 13:39 Заявить о нарушении
Mit Kuessen,schuechternd,
Nick
Ганебных 16.12.2010 18:11 Заявить о нарушении
"Soll ich das Kabinett jetzt schildern,
wo unser Freund jetzt mit Bedacht,
Где мод воспитанник примерный
Одет, раздет и вновь одет?
All das, was London schwerbereichert,
für Laster, Launen aufgespeichert
И по Балтическим волнам
За лес и сало возит нам,
Mit Rußland austauscht übers Meer
Und was Paris durch Kunstvermögen
Изобретает для забав,
Для роскоши, для неги модной, -
Mit all dem schmückte seinen "Hof"
Der achtzehnjähr`ge Philosoph.
.
.
.
... Он три часа по крайней мере
Пред зеркалами проводил
И из уборной выходил
Подобный ветреной Венере,
Когда, надев мужской наряд,
Богиня едет в маскарад."
Надо сказать опять и ещё раз ьожно этого с удовольствием читать!
Ира Свенхаген 16.12.2010 19:38 Заявить о нарушении