Розпуття. - На распутье
на перетині самітнім,
Вибирала свою долю
і куди іти на світі.
Як піду ліворуч – лісом,
то гущавину зустріну,
Як піду праворуч – степом,
то зустріну хуртовину.
А як навпростець подамся –
шлях веде за самий обрій.
Може горе, може щастя,
світ лихий, а може добрий...
Куди глянеш – невідоме,
як же можна вибирати?
І назад в ясне дитинство
неможливо повертатись.
Так, нікуди не звернувши,
взявши сонце у підмогу,
Понесла свое кохання
в довгу і важку дорогу.
Приблизительный перевод с украинского.
Средь завьюженного поля,
в одиночестве распутья,
Выбирала свою долю,
и куда направить путь мне.
Если я пойду налево –
чаща леса небо скроет,
Если я пойду направо –
встретит степь меня пургою.
Если путь держу я прямо,
он за горизонт умчится,
Может горе, может счастье
на дороге той случится...
И куда ни глянь – загадка,
как же можно выбрать что-то?
В легкомысленное детство
нет обратно поворота.
Не сворачивая – прямо,
взявши солнышко в подмогу,
Понесла свою любовь я
в чужедальнюю дорогу.
Свидетельство о публикации №110121602487
Вкусно мне на Ваших украинских..)
Спасибо! Понравилось. Однозначно.)
с самыми добрыми пожеланиями :)
Ви Точка 25.04.2011 20:06 Заявить о нарушении
Я редко пишу на украинском, но иногда прорывается!)))
С тёплышком весенним, Света.
Соловей Заочник 25.04.2011 20:17 Заявить о нарушении
Вы хоть изредка, а я вообще на украинском не пишу. И клавиатуры нет, да и думаю уже практически все время на русском... Но читаю всегда с огромным удовольствием..)
Спасибо еще раз! :)
Ви Точка 25.04.2011 20:46 Заявить о нарушении