IV Конкурс Поэтических Переводов. Мнения судей
Теперь – критика и комментарии судей. Заранее отметим, что мнения судей несколько различаются, а публикуем мы их в порядке дискуссии, для обсуждения и повышения мастерства участников – да и для самих судей немаловажны мнения и возражения участников и зрителей. Заметьте, что Тимофей Бондаренко предложил на суд участников и читателей свой перевод стихотворения английского поэта Эрнеста Кристофера Доусона "AUTUMNAL". У Вас есть шанс отыграться! :)
С уважением, ждем Вас снова на Конкурсы на площадке (если они ещё будут, конечно :) ).
Тимофей Бондаренко
Стихи с краткими заметками (примечание - что такое Н и К - спрашивайте Тимофея :)).
-----------------------------------
Владимир Скептик
ОСЕННИЙ = кто осенний?
Струит янтарный бледный свет = кто струит?
Сквозь рдеющИй октябрьский лес,
Без ветра он трепещет весь. Н
В коротком лете, лета нет, Н
Но не печалит эта весть. Н
Пусть осень будет частью нас.
Мой друг, так сладка эта мгла,
Где с тьмою слиться тень смогла. Н
Тоскою сердца, наша страсть Н
От миражей оберегла. Н
Но и в жилье не лучше мы Н, грамматика
Средь дум в плену осенних дрём - Н
Важней не плод, а сон о нём?
Настанет вскоре время тьмы,
Так помечтаем же вдвоём. Н
За лживой призрачной каймой Н
Зима и ночь дождутся нас.
Мы копим каждый горький час Н
Любви, пока еще живой Н
В уныниИ ноябрьских чащ.
http://www.stihi.ru/2010/07/03/3173
Все катрены отдают косноязычием
Как литературным, так и смысловым.
Звучание стиха не бог весть.
сквозь рдеющий
Средь дум
настанет вскоре
Ряд слов читаются с переносом ударения.
========================================
Ависага Сунамитянка
ОСЕННЯЯ ЭЛЕГИЯ
Янтарный свет рассеян сквозь = перенос
Октябрьский пурпур. Теплый бриз =перенос
Листву легко колышет. Близ =пернос, К
Как будто лето... Сорвалось - =с чего?
Сухим листком опало вниз... =К
В нас воздух осени распят: =Н,К
Смежает веки, будто спит... =Н. воздух распятый и смежающий - круто!
Нам тень и тьма благоволит, =Н,К грамматика
И смерклось сердце, выпив яд. =К
Обманов нет, отбросим стыд! =Н
К чему обеты? Невесом =Н
Наш призрак Осени. Над ним =Н
Бесплодных грез ветвится дым. =Н
Ещё чуть-чуть - и мы уснем,
Укрывшись облаком ночным. =Н
Жемчужный гОризонта край
Сулит нам зиму, ночь, а с ней
Любви исход. Благоговей,
Простым мгновениям внимай,
Вступая в грусть Ноябрьских дней. =Н
http://www.stihi.ru/2010/08/25/4973
Странное вепчатление - начинается с очень корявой строфы
Далее - какие-то авторские фантазии
А концовка - куда лучше
Звучание не бог весть
смерклось сердце
Простым мгновениям
==========================
Надежда Радченко
ОСЕННЕЕ
Играют блики янтаря
В листве зардевшихся аллей,
Коснулся вЕтерок ветвей.
В такую пору октября
Не жаль ушедших летних дней. =Н
Мы примем осени туман!
И вечер года тем милей,
Что скроют тень и тьма верней =Н
Невинный времени обман,
Как сумеркИ в душе моей. =Н
Но может, всё же пребывать
В осенней дрёме лучше нам,
Мечты предпОчитать плодам?
Пока грозится ночь настать,
Давай доверимся мечтам! =Н
Свой полог ткут из жемчугов =Н
Зима и ночь. Пока их ждём,
Час наслажденья краткий жнём,
Пока не Умерла любовь,
ОплаканнАая ноябрём. =Н
http://www.stihi.ru/2010/07/05/4516
Почему-то у автора постоянные проблемы с концовками строф.
полог ткут
========================================
Лера Мурашова
ОСЕННЕЕ
Краснеют клёны в октябре,
Бледнеет солнечный янтарь, =переставлены строки
Играет с ветром лист, как встарь, =Н какое встарь
Как будто осень во дворе =Н
Листает летний календарь. =Н и туманно
Уж близок сладостный туман =Н
Осенних сумерек и тьмы,
Усталость сердца сможем мы,
Принять за временный обман
И за предчувствие зимы. =Н муть какая-то
Не нужен нам реальный плод,
Мы чужды радостям земным, =Н
Важней всего мечтаний дым,
Ещё чуть-чуть - и ночь придёт,
Давай, немного помолчим... =Н
ЖемчужнаЯ сгорит заря, =Н
Зима и ночь настигнут нас,
Мы пьём блаженства краткий час
И ждём, что в скуке ноября
Любовь закончит свой рассказ. =Н и перестановка строк
http://stihi.ru/2010/07/05/4916
По общему звучанию лучшее из финалистов
"лист, как встарь"
===================================
Елена Лобанова 2
ОСЕННЕЕ
Янтарный солнца луч упал
В листву багряную с небес,
И рдеющИй октябрьский лес
На ветерке затрепетал
Так, будто летний день воскрес.=Н вся строфа приблизительна
Пусть ранней осени туман =Н
Сроднится с нами! Как милы
Деньки на стыке тьмы и мглы, =Н
И сердцу временный обман
И сумеркИ не тяжелы. =Н
И разве не желанней нам
Туманной осени приход, =Н
Когда мечты милей, чем плод?
Позволь же волю дать мечтам =Н
Сейчас, чуть позже ночь придет. =К перенос
Зима и ночь не за горой, =Н
И скудный бЕрежем посев, =Н
И ждем, когда, мечты презрев, =Н
Любовь ноябрьскою порой
Умрет под кронами дерев.
http://www.stihi.ru/2010/07/12/2885
"Пусть ранней"
=======================================
Кристина Берлин
ОСЕННЕЕ
В багряных кронах октября,
Янтарным солнцем залиты,
На ветерке дрожат листы,
И в дни такие, друг мой, зря
О лете сОжалеешь ты. =Н
Пусть осень станет нам родной!
О, сумрак года нас пленит,
Ведь мгла любовь к себе манит, =муть
Обман проходит стороной, =Н
И сердце сумерки хранит. =Н
Нам грезы осени близки,
Мечты милей, чем урожай,
Ночь на подходе: скоро, знай,
Пройдут желанные деньки, =Н
Ну а пока, прошу, мечтай. =Н
Зима и ночь за горизонт
Жемчужный спрятаны сейчас,
И мы тепло лелеем в нас,
И ждем, когда под сенью крон =Н "ждем" - не то.
Умрет любовь в ноябрьский час.
http://www.stihi.ru/2010/09/03/5854
===================================
Ну и свой перевод -пусть публика порезвится!
Янтарный мягкий солнца свет
Октябрьский красный лес пронзит...
Чуть ветер кроны шевелит
Как будто лето - словно нет
Дыханья лет в такие дни
Войдем же в осень и туман
Есть в сумерках у года сласть
Здесь тень и тьма спешат упасть
На нашу страсть - сердец обман
Попытку время обокрасть
И если осень в доме ждет
Не лучше ль в дремах верить нам
Что нету жатвы лучше сна
Совсем немного - ночь придет
Погрузит в грезы нас она
Таит жемчужный горизонт
Зиму и ночь - их ждем с тоской
И ловим малость в час такой
Мы знаем - страсть уйдет умрет
С ноябрьской палою листвой
С уважением
Тимофей
Владимир Корман
Чтобы не задерживать завершение конкурса, высылаю мои оценки.
Главный критерий: более точное и полное раскрытие смысла оригинала.
1. Елена Лобанова 2 "Осеннее" - Шесть очков.
2. Кристина Берлин "Осеннее" - Пять очков.
3. Лера Мурашова "Осеннее" - Четыре очка.
4. Надежда Радченко "Осеннее" - Три очка.
5. Ависага Сунамитянка "Осенняя элегия" - Два очка.
6. Владимир Скептик "Осенний" Одно очко.
Должен сказать, что, на мой взгляд, переводы Елены Лобановой 2 и Кристины Берлин почти равноценны.
Надеюсь на коллегию судей. Пусть сообща вынесет более взвешенный вердикт.
Поздравляю участников с финалом.
ВК
Костя Сергеев
Общие мысли о финале
В целом и общем переводы финала по уровню вполне достойны быть в числе победителей. Поэтому в распределении мест свою роль сыграли уже более тонкие моменты. Традиционно конкурсные стихотворения имеют определенную изюминку - крепкий орешек для переводчика. Так и в данной элегии Доусона самую большую трудность изначально представляла третья строфа. Уж больно сложная грамматическая конструкция применена автором. Буквальный смысл таков: "А нам (ведь) не стало лучше и дома в полной сновидений осени, нам, полагающим, что никакая радость страды (сбора урожая) не стоит мечты?" Что имел в виду автор можно думать долго и разно, однако в переводе важно было сохранить образный ряд "осень-дом", "урожай (плод) не стоит мечты (мечта лучше действительности (осени), ведь осень и есть пора урожая)".
Неожиданно трудностью также стала и вторая строфа, где все предельно ясно в оригинале и очень запутано у большинства переводчиков.
Краткие замечания по переводам
1. Владимир Скептик
Неправильный перевод названия (все же "Осеннее" стихотворение, а не "Осенний" кто-то).
Неправильный глагол "струит", надо бы возвратную форму, сам свет ничего кроме себя не струит.
Вольная рифмовка. Вольный перевод первой половины, но неплохая концовка (2 строфы).
2. Ависага Сунамитянка
С названием тоже непонятная вольность.
Два не нужных переноса в первой строфе.
Много отсебятины и "поэтизмов".
3. Надежда Радченко
Тяжеловесная концовка и в целом много непевучих конструкций вроде "покаИХждем", "полоГТКут".
4. Лера Мурашова
Хорошее звучание, но слишком много отсебятины в рифму.
5. Елена Лобанова
Общая механичность перевода, тяготение к дословности в ущерб поэтичности.
6. Кристина Берлин
Хорошее звучание, но недопустимые вольности перевода в каждой строфе.
Свидетельство о публикации №110121601098