IV Конкурс Поэтических Переводов. Мнения судей

Завершается IV Конкурс Поэтических Переводов. Его итоги – победил поэтический перевод Надежды Радченко «Осеннее» - можно найти на странице http://stihi.ru/2010/12/15/1385 .

Теперь – критика и комментарии судей. Заранее отметим, что мнения судей несколько различаются, а публикуем мы их в порядке дискуссии, для обсуждения и повышения мастерства участников – да и для самих судей немаловажны мнения и возражения участников и зрителей. Заметьте, что Тимофей Бондаренко предложил на суд участников и читателей свой перевод стихотворения английского поэта Эрнеста Кристофера Доусона "AUTUMNAL". У Вас есть шанс отыграться! :)

С уважением, ждем Вас снова на Конкурсы на площадке (если они ещё будут, конечно :) ). 


Тимофей Бондаренко

Стихи с краткими заметками (примечание - что такое Н и К - спрашивайте Тимофея :)).
-----------------------------------
Владимир Скептик

ОСЕННИЙ = кто осенний?

Струит янтарный бледный свет = кто струит?
Сквозь рдеющИй октябрьский лес,
Без ветра он трепещет весь. Н
В коротком лете, лета нет, Н
Но не печалит эта весть.   Н

Пусть осень будет  частью нас.
Мой друг, так сладка эта мгла,
Где с тьмою  слиться  тень смогла. Н
Тоскою сердца, наша страсть  Н
От миражей  оберегла.  Н

Но и в жилье не лучше мы    Н, грамматика
Средь дум в плену осенних дрём - Н
Важней  не плод, а сон о нём?
Настанет  вскоре время тьмы,
Так помечтаем же вдвоём.   Н

За лживой призрачной каймой Н
Зима и ночь  дождутся   нас.
Мы копим каждый  горький   час Н
Любви, пока еще живой      Н
В уныниИ  ноябрьских чащ.

http://www.stihi.ru/2010/07/03/3173
Все катрены  отдают косноязычием
Как литературным, так и смысловым.
Звучание стиха не бог весть.
сквозь рдеющий
Средь дум
настанет вскоре
Ряд слов читаются с переносом ударения.
========================================
Ависага Сунамитянка

ОСЕННЯЯ ЭЛЕГИЯ

Янтарный свет рассеян сквозь = перенос
Октябрьский пурпур. Теплый бриз =перенос
Листву легко колышет. Близ =пернос, К
Как будто лето... Сорвалось - =с чего?
Сухим листком опало вниз... =К

В нас воздух осени распят: =Н,К
Смежает веки, будто спит... =Н. воздух распятый и смежающий - круто!
Нам тень и тьма благоволит, =Н,К грамматика
И смерклось сердце, выпив яд. =К
Обманов нет, отбросим стыд! =Н

К чему обеты? Невесом        =Н
Наш призрак Осени. Над ним   =Н
Бесплодных грез ветвится дым. =Н
Ещё чуть-чуть - и мы уснем,
Укрывшись облаком ночным. =Н

Жемчужный гОризонта край
Сулит нам зиму, ночь, а с ней
Любви исход. Благоговей,
Простым мгновениям внимай,
Вступая в грусть Ноябрьских дней. =Н

http://www.stihi.ru/2010/08/25/4973
Странное вепчатление - начинается с очень корявой строфы
Далее - какие-то авторские фантазии
А концовка - куда лучше
Звучание не бог весть
смерклось сердце
Простым мгновениям
==========================

Надежда Радченко

ОСЕННЕЕ

Играют блики янтаря
В листве зардевшихся аллей,
Коснулся вЕтерок ветвей.
В такую пору октября
Не жаль ушедших летних дней. =Н

Мы примем осени туман!
И вечер года тем милей,
Что скроют тень и тьма верней =Н
Невинный времени обман,
Как сумеркИ в душе моей. =Н

Но может, всё же пребывать
В осенней дрёме лучше нам,
Мечты предпОчитать плодам?
Пока грозится ночь настать,
Давай доверимся мечтам! =Н

Свой полог ткут из жемчугов =Н
Зима и ночь. Пока их ждём,
Час наслажденья краткий жнём,
Пока не Умерла любовь,
ОплаканнАая ноябрём. =Н

http://www.stihi.ru/2010/07/05/4516
Почему-то у автора постоянные проблемы с концовками строф.
полог ткут
========================================
Лера Мурашова

ОСЕННЕЕ

Краснеют клёны в октябре,
 Бледнеет солнечный янтарь, =переставлены строки
 Играет с ветром лист, как встарь, =Н какое встарь
Как будто осень во дворе  =Н
 Листает летний календарь. =Н и туманно

Уж близок сладостный туман =Н
 Осенних сумерек и тьмы,
 Усталость сердца сможем мы,
Принять за временный обман
 И за предчувствие зимы. =Н  муть какая-то

Не нужен нам реальный плод,
 Мы чужды радостям земным, =Н
 Важней всего мечтаний дым,
Ещё чуть-чуть - и ночь придёт,
 Давай, немного помолчим... =Н

ЖемчужнаЯ сгорит заря, =Н
 Зима и ночь настигнут нас,
 Мы пьём блаженства краткий час
И ждём, что в скуке ноября
 Любовь закончит свой рассказ. =Н и перестановка строк

http://stihi.ru/2010/07/05/4916
По общему звучанию лучшее из финалистов
"лист, как встарь"
===================================

Елена Лобанова 2

ОСЕННЕЕ

Янтарный солнца луч упал
   В листву багряную с небес,
   И рдеющИй октябрьский лес
На ветерке затрепетал
   Так, будто летний день воскрес.=Н вся строфа приблизительна

Пусть ранней осени туман         =Н
  Сроднится с нами! Как милы
  Деньки на стыке тьмы и мглы, =Н
И сердцу временный обман
  И сумеркИ не тяжелы. =Н

И разве не желанней нам
  Туманной осени приход,  =Н
  Когда мечты милей, чем плод?
Позволь же волю дать мечтам  =Н
  Сейчас, чуть позже ночь придет. =К перенос

Зима и ночь не за горой, =Н
    И скудный бЕрежем посев, =Н
  И ждем, когда, мечты презрев, =Н
Любовь ноябрьскою порой
  Умрет под кронами дерев.

http://www.stihi.ru/2010/07/12/2885
"Пусть ранней"

=======================================


Кристина Берлин

ОСЕННЕЕ

В багряных кронах октября,
Янтарным солнцем залиты,
На ветерке дрожат листы,
И в дни такие, друг мой, зря
О лете сОжалеешь ты. =Н

Пусть осень станет нам родной!
О, сумрак года нас пленит,
Ведь мгла любовь к себе манит, =муть
Обман проходит стороной, =Н
И сердце сумерки хранит. =Н

Нам грезы осени близки,
Мечты милей, чем урожай,
Ночь на подходе: скоро, знай,
Пройдут желанные деньки, =Н
Ну а пока, прошу, мечтай. =Н

Зима и ночь за горизонт
Жемчужный спрятаны сейчас,
И мы тепло лелеем в нас,
И ждем, когда под сенью крон =Н "ждем" - не то.
Умрет любовь в ноябрьский час.

http://www.stihi.ru/2010/09/03/5854
===================================
Ну и свой перевод -пусть публика порезвится!

  Янтарный мягкий солнца свет
  Октябрьский красный лес пронзит...
  Чуть ветер кроны шевелит
  Как будто лето - словно нет
  Дыханья лет в такие дни

  Войдем же в осень и туман
  Есть в сумерках у года сласть
  Здесь тень и тьма спешат упасть
  На нашу страсть - сердец обман
  Попытку время обокрасть

  И если осень в доме ждет
  Не лучше ль в дремах верить нам
  Что нету жатвы лучше сна
  Совсем немного - ночь придет
  Погрузит в грезы  нас она

  Таит жемчужный горизонт
  Зиму и ночь - их ждем с тоской
  И ловим малость в час такой
  Мы знаем - страсть уйдет умрет
  С ноябрьской палою листвой


С уважением
Тимофей




Владимир Корман

Чтобы не задерживать завершение конкурса, высылаю мои оценки.
Главный критерий: более точное и полное раскрытие смысла оригинала.
1. Елена Лобанова 2  "Осеннее" - Шесть очков.
2. Кристина Берлин    "Осеннее"  -  Пять очков.
3. Лера Мурашова     "Осеннее"  - Четыре очка.
4. Надежда Радченко "Осеннее" - Три очка.
5. Ависага Сунамитянка  "Осенняя элегия" - Два очка.
6. Владимир Скептик   "Осенний"  Одно очко.
Должен сказать, что, на мой взгляд, переводы Елены Лобановой 2 и Кристины Берлин почти равноценны.
Надеюсь на коллегию судей. Пусть сообща вынесет более взвешенный вердикт.
Поздравляю участников с финалом.
ВК




Костя Сергеев

Общие мысли о финале

В целом и общем  переводы финала по уровню вполне достойны быть в числе победителей. Поэтому в распределении мест свою роль сыграли уже более тонкие моменты. Традиционно конкурсные стихотворения имеют определенную изюминку - крепкий орешек для переводчика. Так и в данной элегии Доусона самую большую трудность изначально представляла третья строфа. Уж больно сложная грамматическая конструкция применена автором. Буквальный смысл  таков: "А нам (ведь) не стало лучше и дома в полной сновидений осени, нам, полагающим, что никакая радость страды (сбора урожая) не стоит мечты?" Что имел в виду автор можно думать долго и разно, однако в переводе важно было сохранить образный ряд "осень-дом", "урожай (плод) не стоит мечты (мечта лучше действительности (осени), ведь осень и есть пора урожая)".
 Неожиданно трудностью также стала и вторая строфа, где все предельно ясно в оригинале и очень запутано у большинства переводчиков.

Краткие замечания по переводам

1. Владимир Скептик

Неправильный перевод названия (все же "Осеннее" стихотворение, а не "Осенний" кто-то).
Неправильный глагол "струит", надо бы возвратную форму, сам свет ничего кроме себя не струит.

Вольная рифмовка. Вольный перевод первой половины, но неплохая концовка (2 строфы).



2. Ависага Сунамитянка

С названием тоже непонятная вольность.
Два не нужных переноса в первой строфе.
Много отсебятины и "поэтизмов".



3.  Надежда Радченко

Тяжеловесная концовка и в целом много непевучих конструкций вроде "покаИХждем", "полоГТКут".



4. Лера Мурашова

Хорошее звучание, но слишком много отсебятины в рифму.



5.  Елена Лобанова

Общая механичность перевода, тяготение к дословности в ущерб поэтичности.



6. Кристина Берлин

Хорошее звучание, но недопустимые вольности перевода в каждой строфе.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.