Сара Тисдейл - Песня

Валентин САВИН
(мои переводы)

Сара Тисдейл
Песня

Она -
Душа романсов тех времён,
Где обожали шпаги звон. 
Арфист при короле Артуре
Воздал бы дань её натуре:
«Царица пламенной любви -
О Дьё те гард, мон кёр, ма ви"!

Её,
Вплетённый в волосы венок,
Затмить собой корону мог.
А королевскою улыбкой,
Своей походкой очень гибкой
Мужчин пленяла визави.   
О Дьё те гард, мон кёр, ма ви!

Бог мой!
Она же не из тех, что знаю.
Её с другими не равняю.   
Гиневра часто без расчёта
Лобзала страстно Ланцелота.
Хотел бы я такой любви!
О Дьё те гард, мон кёр, ма ви!


Sara Teasdale (1884-1933)
Song

Like some rare queen of old romance
Who loved the gleam of helm and lance
Is she.
A harper of King Arthur's days
Should praise her in a hundred lays:
The queen of Love and Chivalry —
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.

And crown-wise plaited is her hair,
No crown of woven gold more fair
Could be.
And very queen-like, too, the smile
That lightens every little while
A face too fair for men to see,
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.

She is not over kind, I know;
The queens were gracious long ago,
Ah me!
Queen Guenevere would give a kiss
Ofttimes to Launcelot, I wis —
I would that I were loved as he!
O Dieu te garde, mon coeur, ma vie.


Рецензии