Мой дневник. Взаимопонимание

На этой страничке  своего дневника  я хотела бы  сказать о тех авторах, кто показался для меня близким по духу, более общительным,  кто  оказался лучше, чем я – о  людях,  с которыми   познакомилась лично. С которыми,  несмотря на  большую  разницу в возрасте, или  в их образованности и моей необразованности, во  взгладях , в национальности  и во многом – многом другом,  но я нашла общий язык, вернее – они протянули  мне руку взаимопонимания.

Это , прежде всего,  Леонид Черненко- он же Буда Чернец, он же Кайырбек ага (старше - поэтому ага, а не  просто "ага!") Жунусов. Вначале я  подумал, что это разные три автора. Затем поняла – это один Леонид ага,просто  имеет клонов, что оказалось  более чем возможным здесь - в мире виртуального творчества. Я незамедлительно  подумала:  да ты сама немного пораскинь мозгами и сможешь сколько  захочешь здесь творчески "размножаться".

Мозгами пораскинула, но сделать не  смогла. Ведь у меня нет  такого богатейшего материала, чтобы можно было это сделать, нету такого огромного  желания, как у Кайырбека ага,  отвечать каждому  своему читателю так, чтобы заинтересовать его, быть великодушным  ко всем с  их пробелами в знаниях(что есть и  у меня) и  неточностями, непониманием многого, и не дай бог, не обидеть ни коим образом своего читателя, что очень  заметно у ага.

Главное, что  еще сблизило нас с Леонидом ага  (кроме того,   что   его дед, как и мой дед  Жанузак, работали в одном и том же  поселке  Степняк)  - это  великий казахский  писатель, поэт и  просветитель  Абай.  Оказывается  ага,  не зная   хорошо языка, все -таки  старался  по -своему понять Абая.  Вот как точно,  по  «калта  создік» (карманному словарю)  он перевел «Зиму» Абая:

Белый одетый, рослый, белобородый,
Слепой, немой, познающий живое слово (смысл, душа),
Внешний вид – белый иней, «просачивающийся – водяной»,
«На пустой земле незаметно выступает пятном родниковым»

Браво, ага !   Любой казах, если  даже заставить его, не сможет  так скрупулезно  вникая  и с душою относясь  к каждому слову Абая,  сделать перевод. Для этого надо  иметь  большое  желание и умение.  Это желание - познать все ньюансы языка, еще раз,  хотя бы вот здесь,  в этом виртуальном мире, хоть чуточку  соприкоснуться с культурой   своей  Родины  ( ведь он  родился в Казахстане)   я заметила еще тогда, когда он , как настоящий певец  степей- айтыскер,  импровизировал  и  победил меня в нашем  маленьком   мини творческом соревновании - айтысе.

Беря пример с Леонида ага  и не зная, как правильно  надо делать перевод – дословно или  произвольно, я  не раз  советовалась с ним   по этому вопросу. Однажды,  не взирая на свое  нездоровье и  на занятость ( у него внуки), он нашел для меня перевод  «Осени» Абая  аж 1888 года! Видно, что   дома у него  богатейшая библиотека.

Вот  такими, как Леонид,  жителями богат  этот  мир . И  таких жетелей, я думаю, здесь  немало.

Продолжение следут.


Рецензии
У Вас, Гульжан, найдутся слова (душа, смысл) и не только для меня или обо мне, я так думаю. Однажды, в детстве, я подружился с Кайыром Жунусовы. Это был (увы, теперь БЫЛ) мальчик казах, который очень плохо знал русский. Тогда это было возможно. Ещё не было "целинников" в наших краях и казахи многие появлялись в районном центре Алексеевка (станция Ак-Куль) из аулов. (Аулы - маленькие зимние стойбища казахов). Таким был Кайыр, его отец и мать (почему-то без родных). Потом мать умерла, это на моей памяти детской. Отец много оставлял Кайыра одного дома. Кайыр плохо успевал в начальной школе. Мы ровестники. Он отстал от меня на второй года в классах и, когда я уже кончал школу, Кайыр оказался без отца. Ему повстречались плохие люди, от них он получил психическую травму и стал совсем диким. Как-то его обнаружили осенью в стогу соломы умершим. Я тогда учился уже в МГУ в Москве.

Когда была смена паспортов советского образца на новый российский и под стрессом я взял его имя и фамилию (я тогда развёлся с женой к тому же). Отчество придумал Ак-Кольвевич ( по месту жительства, Ак-Коль) и с 2003 года я живу за моего детского друга. Я привык. Говорю, что у меня "испанская" фамилия Кайыр Ак-Кольевич Жунусов Леонид Прокопьевич Черненко Буда Чернец (Буда Чернец - псевдоним из раннего творчества).

Вот так немного Вам открою...

С уважением

Леонид Черненко   15.12.2010 17:03     Заявить о нарушении
Гульжан, есть новость... копирую ниже

--
Абай. Слова назидания
30 июня 2010 г.
Кунанбаев Абай
Стихотворное переложение творений Абая Кунанбаева – казахского поэта конца XIX – начала XX вв., писателя, общественного деятеля, композитора, основоположника казахской письменной литературы и её первого классика – подготовил исполняющий обязанности ректора Алматинского Епархиального Духовного училища архимандрит Геннадий (Гоголев). Публикуется впервые.

Первое Слово

Немало мною пройдено дорог,
И многое в пути я испытал:
Я уклониться от борьбы не мог,
Судил неправо, спорил, ревновал.
Но скоро станет близок мой конец
Я обессилел и устал душой,
И убедился, что до злых сердец
Не достигают благость и покой.
Бесплоден я: не видно смысла мне
В занятиях моих на склоне дней.
Не встану с молодыми наравне,
Пылая страстью изменить людей.
Неблагодарен бедный мой народ,
Не облегчить мне тягостей его!
Он своего вождя лишь проклянет,
Не принимая блага от него.
Я не желаю умножать стада.
Воров ли, попрошаек мне кормить?
Пускай мой сын несет ярмо труда,
Коль среди них богатым хочет слыть.
Продолжить изучение наук?
Но как смешон торговец некий был,
Что полный драгоценностей сундук
В нехоженой пустыне разложил!
Никто не ищет знаний у меня.
В молитве ль ныне душу изолью?
Но нет покоя - на исходе дня,
Молитвой я души не исцелю.
Заняться воспитанием детей?
Но что им нынче надобно узнать?
Я не пойму их мыслей и путей
И не смогу на пользу воспитать.
И рассудив о горестях как мог,
Я попросил бумаги и чернил,
Чтобы простой и безыскусный слог
Мои Слова навеки сохранил.
Быть может, кто-то перепишет их,
Чтобы оставить в памяти людской,
А если нет - богатство слов моих
Сойдет в могилу навсегда со мной.

Второе слово
Я слышал в детстве ядовитый смех -
В селе казах узбека осмеял:
«Трусливым сартом» обозвал при всех,
А речь узбека «трескотней» назвал.
Другой казах шутил, когда при нем
Ногай-татарин оседал коня.
Смеялся над пришельцем каждый дом,
И шутки их забавили меня.
Когда казахи, собираясь в круг,
Развеселившись, пили до утра,
Я слышал, что и русский мне не друг -
Ведь дружба с рыжим не несет добра.
Как мой народ прекрасен, знаменит! -
Я по утрам с молитвой восклицал.
Как жалок чужеземцев странный вид!
И я с восторгом Бога прославлял.
Но шли года. И детский мой восторг
Сменился чередой упрямых дум:
А опыт право оценить помог
Узбеков благочестие и ум.
Я ужаснулся домыслам своим,
Когда расстался с ними невзначай:
Ведь кто еще под небом голубым
Трудолюбив, вынослив как ногай?
Я посылаю, братья, вам поклон
За то, что с вами этот мир познал.
И в старости я сам себе смешон
За то, что русских в детстве осмеял.

Четвертое слово

Давно сказали слово нам отцы,
Что смех пустой сознание пьянит.
Бегут от глупых шуток мудрецы,
И труженик от пьяницы бежит.
В веселости беспечной скрыт порок -
Она ведет к растлению ума.
Бездельника в нужде оставит Бог,
Ему грозят бесчестье и сума.
Достаток в этом мире потеряв,
Презрен своей зажиточной родней,
Могиле дань последнюю отдав,
И после смерти будет он изгой.
Но тот, кто может бодрый дух собрать
И пребывает в разуме своем -
Уныние умеет побеждать
Не смехотворством, а святым трудом.
Не убиваться горем вас учу,
В плену печали потерявши вид,
Доверьтесь милосердному врачу -
Вас труд от всех печалей исцелит.
Но тихий смех моих коснется уст,
Когда увижу добрые дела,
И не умолкнет, отгоняя грусть,
Чтобы душа от радости цвела.
Не радуйтесь поступкам подлеца -
Притворный смех противен будет вам.
И, чтобы не прогневать вам Творца,
Не ссорьтесь никогда по пустякам.

Пятое слово

Когда теснит печаль ночами грудь,
И тело изнывает от тоски,
Не в силах будет человек вздохнуть,
И дух его как будто взят в тиски.
Тогда бессильно дни свои влачит
Иль мечется, не находя приют,
И по лицу, теряющему вид,
Так часто слезы горькие текут.
Но отчего, скажи, твоя печаль?
Ты изнемог под бременем забот?
Иль алчному чужих сокровищ жаль,
Что в собственном дому не достает?
Напрасно Богу будешь досаждать
Молитвою о безмятежных днях.
Не лучше ли желания унять?
И обрести душою Божий страх?
Себя в личину скромности облечь,
Потупив в землю лицемерный взгляд,
Ты можешь, но свою не скроешь речь -
Твои слова тебя изобличат.
Сильна привычка наживать добро
Нечестным и неправедным путем.
А коль падет на голову позор,
Драть ворот брату, стоя на своем.
Пускай ты много в жизни преуспел:
Достиг почета, превознес себя.
Но дети, что плохих стыдятся дел,
Угодны Богу более тебя.

Шестое слово

Любой казах в порыве лучших чувств
Пословицей перед тобой блеснет
О том, что единенье - верх искусств,
И общность стада сохранит их род.
Но если племя завладеет всем,
От каждого забрав плоды трудов,
То разве не наступит вместе с тем
В нем рай для тунеядцев и воров?
Я свой совет хочу казахам дать:
Род не спасает общее добро.
Единство мыслей нужно вам стяжать,
А не в одном подвале серебро!
В ауле каждый аксакал умен,
На все готова мудрость у него:
Существованье почитает он
Основою достатка своего.
Мы целый день, как овцы, смотрим вниз,
Достаток, насыщение любя,
Служенью плоти посвящая жизнь,
Скотам мы уподобили себя.
К словам Абая обращая слух,
Узнай же правду бедный мой народ
О том, что плотью править должен дух -
И труд искусством каждый назовет.
Лишь записной бездельник и нахал
К дармовой пище тянется, спеша.
И как бы видом он не восхищал,
Смердит его бесстыдная душа.

Леонид Черненко   17.12.2010 17:10   Заявить о нарушении
На счет имен у меня есть вот это:у восточных народов есть поверье, если человек не состоялся или наоборот состоялся, то еще в юности или позднее ему дают еще одно имя, чтобы дать ему еще один шанс проявить себя.Это особый религиозный обряд,куда призывается в свидетели сам Аллах. Абая звали - Ибрагим, Шоқана Уалиханова - Мухамед Канапия, Аль -Фараби звали Мухамед ибн Узлаг Тархани и др.А Вы, сами добавили себе имя рано ушедшего человека - это не очень принято,но похвально. С уважением, Гульжан.

Гульжан Иманкулова   20.12.2010 07:46   Заявить о нарушении
Я уже полюбил имя Кайыр. Смешно то, что его не всегда могут правильно произносить. +)))

Леонид Черненко   20.12.2010 07:50   Заявить о нарушении
Қайыр - отвернуть, вернуть, оглянуться назад. Видно этому мальчику было дано это имя, чтобы кто-то еще раз оглянулся на него.Что Вы и сделали.А еще, когда в мир иной уже ушел человек, казахи говорят "қайырлы болсын" - пусть , что взято богом возвратиться другим.. (одно вернет другим) Очень это как-то мистично получается у Вас.Гульжан

Гульжан Иманкулова   20.12.2010 08:01   Заявить о нарушении
Гульжан, а я нашёл ещё одно значение Кайыр - милостыня... но и повернуть, как команда, мне нравится... +)))

Леонид Черненко   20.12.2010 08:11   Заявить о нарушении
Да, здесь еще один перевод қайыр - надежда на возврат. Қайыр - это надежда на возврат чем- то лучшим от Бога, т.е. милостыня. А милостыня - это милость от Бога, тоже надежда на возврат. Получается, что надеялись, что кто-то обратит внимание на Қайыра и тому,кто это сделает за это возвратится тоже -т.е. воздастся лучшим. Вот такая получается игра слов. Мистика! Гульжан

Гульжан Иманкулова   20.12.2010 09:20   Заявить о нарушении
Да, Гульжан, точно таинственность есть. Я ведь не сознательно выбирал имя. Стресс - это такое состояние, в котором сам собой не владеешь. Спасибо за понимание. С уважением

Леонид Черненко   20.12.2010 09:27   Заявить о нарушении
Спасибо за перевод. Теперь мне надо найти "Слова назидания" в оригинале. Гульжан

Гульжан Иманкулова   21.12.2010 15:33   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →