Поэт Сидят у окошка... - перевод А. Блока
Above the seashore the jackdaws are flying...
- Rain, Rain! Let's drop fast on me!
I have the umbrella on the stick!
- There is the spring.
And you are - the winter captive,
The poor girl in the cap so pink...
Do you see there the sea in foam?
Let's fly, dear, together overseas.
- And my mother is there? - No.
- And where is she? - She died. - What it means?
- That means: there is walking the foolish poet.
He's always crying about something.
- What about? - About the pink cap.
- So he hasn't a mother?
- No, he has. But that's of no matter:
He wishes to fly overseas,
Where the Beautiful Lady lives.
- And this Lady is kind? - Yes.
- Why then she doesn't come?
- She'll never come:
She don't like to go on steamship.
And the night came gradually nearer.
The talk of father and daughter - finished.
------
ПОЭТ
Сидят у окошка с папой.
Над берегом вьются галки.
- Дождик, дождик! Скорей закапай!
У меня есть зонтик на палке!
- Там весна. А ты - зимняя пленница,
Бедная девочка в розовом капоре...
Видишь, море за окнами пенится?
Полетим с тобой, девочка, за' море.
- А за морем есть мама?
- Нет.
- А где мама?
- Умерла.
- Что это значит?
- Это значит: вон идет глупый поэт:
Он вечно о чем-то плачет.
- О чем?
- О розовом капоре.
- Так у него нет мамы?
- Есть. Только ему нипочем:
Ему хочется за' море,
Где живет Прекрасная Дама.
- А эта Дама - добрая?
- Да.
- Так зачем же она не приходит?
- Она не придет никогда:
Она не ездит на пароходе.
Подошла ночка,
Кончился разговор папы с дочкой.
Июль 1905
Свидетельство о публикации №110121502233