Перевод с болг. А. Капралов Предопределённость
"Вярвам в Божествената сила, тя е в нас, само трябва да я открием. Аз лично никога не посягам към белия лист, без да призова Бог да бъде с мен - дълбоко, болезнено, истински! Творчеството е божествен акт - сигурен съм в това! Не можеш да бъдеш поет, ако не си
ПРИЗВАН СВИШЕ!"
АТАНАС КАПРАЛОВ
"Верю в Божественную силу, она в нас, только нужно её открыть. Я лично никогда не смею посягнуть на белый лист, без того, чтобы призвать Господа быть со мной - глубоко, болезненно, истинно! Творчество - это Божественный акт, я уверен в этом! Невозможно быть поэтом, если не ПРИЗВАН СВЫШЕ!"
АТАНАС КАПРАЛОВ
* * *
АТАНАС КАПРАЛОВ
ПРЕДОПРЕДЕЛЕНОСТ
Там някой парите си смята,
друг
дебне го
в сгоден момент...
А аз си представям жената,
която е влюбена в мен.
Добра.
Неподкупна.
Ранима.
Направила избор свещен -
да бъде
и лято,
и зима
единствено влюбена в мен.
С какво тази чест заслужавам?
Не съм ли за рицар роден,
щом тя
ми е нужна
такава -
завинаги влюбена в мен.
Не мога да бъда
безличен.
Вулгарен.
Страхлив.
Унизен.
Пред целия свят тя се врича
до смърт да е влюбена в мен.
Аз
трябва
с очи
да й светя.
Мъжествен.
Висок.
Озвезден.
Тя влиза с дъха си в сърцето,
заблъскало
влюбено
в мне...
И ако след време съдбата
превърне ме в жалък кретен -
виновна ще бъде
жената,
погребана
някъде
в мен.
АТАНАС КАПРАЛОВ
ПРЕДОПРЕДЕЛЁННОСТЬ
Авторизированный перевод
с болгарского Ольги Мальцевой - Арзиани.
Людей губят страсти извечно,
Дрожат,
свои деньги
храня.
А я
лишь мечтаю о женщине,
До смерти влюблённой в меня.
Добра.
Неподкупна.
Ранима.
И выбор священен её:
В зной летний,
В холодную зиму
Она шепчет
Имя моё.
Чем я заслужил честь такую?
Но только
нужна лишь она,
Которая
ждёт
и тоскует,
Навеки в меня влюблена.
Быть может,
Я рыцарь из сказки?
Таким
представляюсь
ей я!
И ждёт
мою преданность, ласку,
В ответ безгранично любя...
Вовек
не смогу
быть унижен.
Лишь гордость и честь - мой удел.
Не должен быть
Робок, пристыжен.
Я - рыцарь,
Отважен и смел!
Я должен
светить ей очами,
Высок.
Восхищён,
Одарён.
Шептать
её имя губами,
В неё безрассудно влюблён.
И если судьбою когда-то
Я буду наказан сполна -
Знать,
женщина
в том
виновата,
Что мною
во мне
сожжена.
*
ЗУМОВЛЕНІСТЬ
(вільний переклад П.Голубкова)
Людей гублять пристрасті, гидко,
Всі мріють про гроші – одне…
А я мрію лише про жінку,
Закохану вічно в менЕ.
Вона непідкупна, ранима,
Та вибір святий в неї є:
І в спеку, і в каверзну зиму
Ім’я шепотіти моє.
Тож чим заслужив честь таку я?
Бо рідкісна жінка вона,
Чекає яка і сумує,
Закохана в мене – одна?
А, може, я лицар той, з казки,
Яким представляюсь їй я?
Чекає вона мою ласку,
У відповідь – ласка моя...
Не зміг би приниженим бути.
Честь, гордість – це доля моя.
Я в лицарські лати закутий,
Сміливість, відвага – це я!
Очима світитиму дамі,
Високий. Захоплений я,
Ім'я шепотіти губами,
І звати: «Кохана моя!»
Якщо ж мене доля пихата
Колись покарає сповна -
Ця жінка у тім винувата,
Закохана бо і вона...
*
Обусловленность
(обратный электронный перевод)
П.Голубков
Людей губят страсти, противно,
Все мечтают о деньгах - одно...
А я мечтаю только о женщине,
Влюбленной вечно в меня.
Она неподкупна, ранима,
И выбор святой у нее есть:
И в жару, и в каверзную зиму
Имя шептать мое.
Так чем заслужил честь такую ;;я?
Потому, что редкая женщина она,
Ждет которая и грустит,
Влюблена в меня - одна?
А, может, я рыцарь тот, из сказки,
Каким представляюсь ей я?
Ждет она мою ласку,
В ответ - ласка моя ...
Не смог бы униженным быть.
Честь, гордость - это судьба моя.
Я в рыцарские латы закован,
Смелость, отвага - это я!
Глазами светить даме,
Высокий. Захваченный я,
Имя шептать губами,
И звать: «Любимая моя»
Если же меня судьба надменная
Когда-то накажет сполна -
Эта женщина в том виновата,
Влюблена ведь и она
----------------- ------------------
Свидетельство о публикации №110121501649